Litvek - онлайн библиотека >> СкальдЪ >> Исторические приключения и др. >> Большая игра >> страница 91
подразумевает именно первый вариант.

(обратно)

4

Джугур — разновидность ячменя.

(обратно)

5

Лясничать — говорить обо всем подряд, пустословить.

(обратно)

6

Немцы недавно взяли Париж — франко-прусская война 1870–1871 г.

(обратно)

7

Сажень — 2,13 метра. Верста — 1066 метра. Сажень делилась на три аршина по 16 вершков в каждом.

(обратно)

8

Окс — древнее название Амударьи. Происходит от иранского слова Вахш, что значит «дух покровитель вод».

(обратно)

9

Бача-бази — мальчики, предназначенные для сексуальных утех. В Средней Азии подобна порочная практика была особенно распространена в крупных городах, таких как Бухара, Самарканд, Коканд, Хива.

(обратно)

10

Ярым-паша — уважительное прозвище в Средней Азии генерал-губернатора Кауфмана.

(обратно)

11

Dîner — ужин (фр).

(обратно)

12

Михаил Хлудов и его ручной тигр — реальный факт.

(обратно)

13

Интерьер — полковник Оффенберг использует термин из иппологии (науки о лошадях), обозначающий особенности внутреннего строения отдельных органов и тканей животного, отражающихся на жизнедеятельности организма.

(обратно)

14

Надворный советник — чин, соответствующий подполковнику.

(обратно)

15

Светлейший князь Горчаков — последний канцлер Российской Империи, Горчаков Александр Михайлович, один из самых влиятельных и уважаемых дипломатов второй половины XIX века.

(обратно)

16

Криптография — тайнопись, шифр.

(обратно)

17

Зиндан — аналог тюрьмы в Средней Азии.

(обратно)

18

Паскевич — Пашино имеет в виду Светлейшего князя Варшавского, графа Иван Федоровича Паскевича, ставшего генералом в 28 лет.

(обратно)

19

Ослиный навоз — факт, описанный самим Пашино в своих записках.

(обратно)

20

Хадис — исламские предание. Соответственно, мухаддис — знаток преданий.

Медресе — религиозно-просветительское и учебное заведение.

(обратно)

21

Фикх — исламское право.

(обратно)

22

Двугривенный — двадцать копеек.

(обратно)

23

Валёк — ребристая палка для стирки одежды.

(обратно)

24

Анабасис — буквально, восхождение, поход по вражеской земле вглубь страны.

(обратно)

25

Взвейтесь, соколы, орлами! — поручик Рут цитирует первую строку одноименной песни.

(обратно)

26

Пуд — 16 килограмм.

(обратно)

27

Флигель-адъютант — воинское звание, состоящего в Свите Его Императорского Величества офицера. Представителям Свиты позволялось носить императорский вензель на погонах. Так же флигель-адъютанты носили особый мундир с аксельбантом и эполетами.

(обратно)

28

En vérité, ainsi — истинно так (фр.).

(обратно)

29

При армиях находятся представители других держав — американец прав, в те времена действительно существовала подобная практика.

(обратно)

30

Букан-Тау — западные отроги Туркестанского хребта.

(обратно)

31

Сарбазы — пехота.

(обратно)

32

Сажень — 2.16 метра.

Пуд— 16 кг.

(обратно)

33

Аршин — 71 сантиметр.

(обратно)

34

Хорасан — область в Восточном Иране, славилась коврами и холодным оружием.

(обратно)

35

Мулла — священник. Улем — знающий, ученый. Кази — судья. Мударрис — старший учитель, преподаватель.

(обратно)

36

Диван-беги — сановник, заседающий в диване, ханском совете.

(обратно)

37

Тилла — золотая таньга Хорезма.

(обратно)

38

Вторым заводом — Соколов ошибается, на Волге в то время уже существовало три или четыре подобных завода, правда, не очень крупных.

(обратно)

39

Киршвассер — крепкий алкогольный напиток на основе черной черешни с косточками.

(обратно)

40

Петенька — пятьдесят рублей. Купюру 1866 г. прозвали так за изображение Петра I на реверсе.

(обратно)

41

Рус бьюкечри? Эвет, отур, бай! — русское посольство? Да! Садись, господин!

(обратно)

42

Феллахи — крестьяне.

(обратно)

43

Дудук — музыкальный духовой язычковой инструмент, обладающий мягким певучим звучанием.

(обратно)

44

Диоген — древнегреческий философ и аскет, который по легенде жил в пифосе (бочке) и не имел никаких вещей.

(обратно)

45

Unglaublich! — Невероятно!

(обратно)

46

Кривощёково — деревня на месте нынешнего Новосибирска.

(обратно)

47

Ново-маргелан — нынешняя Фергана в Узбекистане.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Как ты умрешь [Майк Омер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - ЛАЕВ 4 (СИ) [Яся Недотрога] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Совершенные [Марина Суржевская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Малабарские вдовы [Суджата Масси] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антидемон. Книга 2 [Серж Винтеркей] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антидемон. Книга 3 [Серж Винтеркей] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ревизор: возвращение в СССР 3 [Серж Винтеркей] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антидемон. Дилогия (СИ) [Серж Винтеркей] - читаем полностью в Litvek