Litvek - онлайн библиотека >> СкальдЪ >> Попаданцы и др. >> Большая игра >> страница 91
тем, как развиваются события на Балканах. Есть мнение, что войны с Турцией нам не избежать. И если она случится, Бессмертные гусары получат шанс показать себя во всей красе.

Товарищи переглянулись, не скрывая удовлетворения. Озвученные мной перспективы пришлись им по сердцу. Я же не стал открывать всех секретов. Никаких «если» не будет, война с Турцией произойдет в любом случае. И на войне наш полк вновь сумеет отличиться. По крайней мере, я на это рассчитывал.


Конец второй книги.


Примечания

1

Иван Федорович Крузенштерн — адмирал и мореплаватель, совершивший в 1803–1806 г. первое русское кругосветное плаванье.

(обратно)

2

Шведско-финской границы — Великое княжество Финляндия входило в состав Российской Империи с 1809 по 1917 г.

(обратно)

3

Фазан — презрительное обозначение «салонных» офицеров, никогда не воевавших, но имеющих влиятельных покровителей и незаслуженные награды. Также фазанами называли Генштабистов за пестрые мундиры и отличительный знак в виде золотого аксельбанта. Естественно, что Скобелев, боевой офицер и Генштабист, подразумевает именно первый вариант.

(обратно)

4

Джугур — разновидность ячменя.

(обратно)

5

Лясничать — говорить обо всем подряд, пустословить.

(обратно)

6

Немцы недавно взяли Париж — франко-прусская война 1870–1871 г.

(обратно)

7

Сажень — 2,13 метра. Делилась на три аршина (аршин - 71 см) по 16 вершков  (вершок - 4,445 см) в каждом. Верста — 1066 метра.

(обратно)

8

Окс — древнее название Амударьи. Происходит от иранского слова Вахш, что значит «дух покровитель вод».

(обратно)

9

Бача-бази — мальчики, предназначенные для сексуальных утех. В Средней Азии подобна порочная практика была особенно распространена в крупных городах, таких как Бухара, Самарканд, Коканд, Хива.

(обратно)

10

Ярым-паша — уважительное прозвище в Средней Азии генерал-губернатора Кауфмана.

(обратно)

11

Dîner — ужин, французский язык.

(обратно)

12

Зиндан — аналог тюрьмы в Средней Азии.

(обратно)

13

Паскевич — Пашино имеет в виду Светлейшего князя Варшавского, графа Иван Федоровича Паскевича, ставшего генералов в 28 лет.

(обратно)

14

Ослиный навоз — факт, описанный самим Пашино в своих записках.

(обратно)

15

Хадис — исламские предание. Соответственно, мухаддис — знаток преданий.

(обратно)

16

Медресе — мусульманское религиозно-просветительское и учебное заведение.

(обратно)

17

Фикх — исламское право.

(обратно)

18

Двугривенный — двадцать копеек.

(обратно)

19

Валёк — ребристая палка для стирки одежды.

(обратно)

20

Анабасис — буквально, восхождение, поход по вражеской земле вглубь страны.

(обратно)

21

Взвейтесь, соколы, орлами! — поручик Рут цитирует первую строку одноименной песни.

(обратно)

22

Пуд — 16 килограмм.

(обратно)

23

Флигель-адъютант — воинское звание, состоящего в Свите Его Императорского Величества офицера. Представителям Свиты позволялось носить императорский вензель на погонах. Так же флигель-адъютанты носили особый мундир с аксельбантом и эполетами.

(обратно)

24

En vérité, ainsi — истинно так, французский.

(обратно)

25

При армиях находятся представители других держав — американец прав, в те времена действительно существовала подобная практика.

(обратно)

26

Букан-Тау — западные отроги Туркестанского хребта.

(обратно)

27

Сарбазы — пехота.

(обратно)

28

Хорасан — область в Восточном Иране, славилась коврами и холодным оружием.

(обратно)

29

Мулла — священник. Улем — знающий, ученый. Кази — судья. Мударрис — старший учитель, преподаватель.

(обратно)

30

Диван-беги — сановник, заседающий в диване, ханском совете.

(обратно)

31

Тилла — золотая таньга Хорезма.

(обратно)

32

Вторым заводом — Соколов ошибается, на Волге в то время уже существовало три или четыре подобных завода, правда, не очень крупных.

(обратно)

33

Киршвассер — крепкий алкогольный напиток на основе черной черешни с косточками.

(обратно)

34

Петенька — пятьдесят рублей. Купюру 1866 г. прозвали так за изображение Петра I на реверсе.

(обратно)

35

Рус бьюкечри? Эвет, отур, бай! — русское посольство? Да! Садись, господин!

(обратно)

36

Феллахи — крестьяне.

(обратно)

37

Дудук — музыкальный духовой язычковой инструмент, обладающий мягким певучим звучанием.

(обратно)

38

Диоген — древнегреческий философ и аскет, который по легенде жил в пифосе (бочке) и не имел никаких вещей.

(обратно)

39

Unglaublich! — Невероятно!

(обратно)

40

Кривощёково — деревня на месте нынешнего Новосибирска.

(обратно)

41

Ново-маргелан — нынешняя Фергана в Узбекистане.

(обратно)