Брок судорожно вибрировал в фазе.
— Не заставляй меня вспоминать. Я не хочу.
— Это было головой. Ее называли: голова. Мне это помнится настолько отчетливо, что так и подмывает произнести. Я имею в виду — звуками. — Амис подождал, потом попросил: — Взгляни.
У овоида в верхней части появилось надпись: «ГОЛОВА».
— Что это? — У Брок, казалось, затеплился интерес.
— Слово, обозначающее голову. Символ звукового выражения слова. Брок, ну скажи, что ты вспомнила!
— Вот тут, посредине, кажется, что-то было, — донеслись неуверенные мысли Брок.
Образовалась вертикальная выпуклость.
Амис воскликнул:
— Да! Нос — вот что это такое! — Появилась надпись: «НОС». — А это, с каждой стороны, глаза. — «ЛЕВЫЙ ГЛАЗ — ПРАВЫЙ ГЛАЗ».
Амис любовался своим творением, пульс его силовых линий обрел торжественность. Но можно ли с уверенностью сказать, что ему самому это нравится?
— Смотри, — называл он, дрожа от нетерпения, — подбородок, адамово яблоко, ключицы. Слова возвращаются ко мне. — И все слова обозначились на его создании.
— А у меня уже сотни миллиардов лет их и в мыслях не было, — упрекнула Брок. — Зачем ты напомнил? Зачем?
На какой-то миг Амис сбился:
— Что-то еще. Органы слуха… нечто для приема звуковых волн. Уши! Но куда их приткнуть? Не помню, где они были?
От Брок уже исходило неистовство:
— Оставь это! Брось! И уши свои дурацкие, и все остальное! Не помню!
Амис, слегка озадаченный, спросил:
— Что плохого в том, чтобы помнить?
— Что?! Да разве тогда все это было таким вот грубым и холодным? Куда подевались упругость и теплота? Да разве такими были глаза, которые жили, источая нежность? А губы? Разве сравнить те, что ты сделал, и те, что дрожали, когда, мягкие, прижимались к моим? — Силовые линии Брок бились и вибрировали.
Амис взмолился:
— Прости! Прости меня!
— Ты хочешь напомнить, что когда-то я была женщиной и знала любовь, что глазам дано не только видеть и что не стало никого, кто дал бы мне испытать это, кто заставил бы мои глаза излить печаль сердца.
Резко, будто наотмашь, плеснула она материей на грубо слепленную голову и бросила:
— Пусть вот у этих — получится, пусть они — испытают, — и, сменив полярность, улетучилась.
Некоторое время Амис всматривался, вспоминая, что когда-то и он был мужчиной. Но вот энергия его вихря надвое рассекла яйцевидную голову, и он помчался обратно сквозь галактики по энергоследу Брок, снова туда, к нескончаемому страшному суду бессмертия.
А глаза на рассеченной голове Материи так и остались блестеть влагой, которой брызнула Брок, изображая слезы. Голова из Материи творила то, что было уже недоступно энергосущностям: она лила слезы, оплакивая все человеческое, нежную красоту тел, от которых они некогда отреклись… Давно — триллион лет тому назад.
Примечания
1
Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский артист балета, балетмейстер. (Здесь и далее примеч. пер.).
(обратно)
2
Катодно-лучевая трубка, названная в честь сэра Вильяма Крукса (1832–1919), английского физика и химика.
(обратно)
3
На полигоне Аламогордо в 1945 году был произведён первый в истории ядерный взрыв.
(обратно)
4
Арнольд Джозеф Тойнби (1889–1975) — английский историк и социолог, создатель теории круговорота, сменяющих друг друга локальных цивилизаций, каждая из которых проходит аналогичные стадии возникновения, роста, надлома и разложения.
(обратно)
5
Джуксы и Калликаки — фиктивные имена реальных семей, чьи истории в течение нескольких поколений содержат множество случаев болезней, преступности и нищеты.
(обратно)
6
Агаровая среда (Agar medium) — это среда, в которой используется агар. Используется для культивирования микроорганизмов и клеток в области микробиологии и ботаники.
(обратно)
7
Фукс Клаус (1911–1988) — немецкий шпион, принимавший участие в создании атомной бомбы в США, затем в Англии.
(обратно)
8
Эниветок — атолл в Тихом океане (Маршалловы острова). После окончания Второй мировой войны американцы начали здесь испытания ядерного оружия.
(обратно)
9
Одна атмосфера — это примерно 15 фунтов на квадратный дюйм.
(обратно)
10
Уолтер Рид (1851 — 1902) — американский армейский врач бактериолог, подтвердивший экспериментально гипотезу о заражении жёлтой лихорадкой от укуса комара.
(обратно)
11
Перевод А. Радловой.
(обратно)
12
Альфред Джеральд Кэплин (1909 — 1979), псевдоним Эл Капп — американский карикатурист и юморист, наиболее известный по сатирическому комиксу Лил Абнер, который он создал в 1934 году и продолжал писать и (с помощью ассистентов) рисовать до 1977 года.
(обратно)
13
Здесь Азимов говорит о произведении «Колдун». — Двухактная комическая опера на либретто У. Гилберта и музыку Артура Салливана. Сюжет «Колдуна» основан на рождественской истории «Эликсир любви», которую Гилберт написал в 1876 году:
Молодой человек, сын и наследник сэра, одержим идеей любви, уравнивающей все звания и социальные различия. Чтобы продвигать свои убеждения, он приглашает колдуна, сварить любовное зелье. Все в деревне влюбляются в первого встречного, происходит объединению комично не подходящих друг другу пар. На тех, кто уже женат, эликсир не действует.
В произведении высмеивается чрезмерное внимание англичан к классовым различиям.
(обратно)
14
Vive la chemie — Да здравствует химия! (фр.).
(обратно)
15
Пирам и Фисба — легендарная древневавилонская пара влюблённых, история которой имеет нечто схожее с историей шекспировских несчастных влюблённых.
(обратно)
16
Это место о карающем ударе молнии требует пояснения: В музыкальном театре англосаксонских стран — Великобритании и Соединенных Штатах — Гилберт и Салливен занимают такое же (если не более высокое) место, какое, скажем, в Австрии занимают Штраус и Кальман, а во Франции — Оффенбах. А тут такое, можно сказать святотатство.
(обратно)
17
«…под недопустимым принуждением», точнее «неправомерном влиянием» — «Неправомерное влияние» это термин в английском праве, в соответствии с которым сделка может быть отменена, если она была совершена в результате влияния, оказываемого одним лицом на другое, и не может