Litvek - онлайн библиотека >> Сьюзен Андерсон >> Современные любовные романы >> Вверх тормашками >> страница 84
почему Куп без ума от вас, леди. Но я имел в виду свое исключительное ночное зрение.

— О! — На этот раз насмешливость Вероники была обращена к себе самой.

— Куп говорит, что вы с ним собираетесь обосноваться здесь.

— Это ли не сюрприз! Фоссил — то место, где я меньше всего хотела жить. И вдруг мы оба поняли, что нам здесь нравится. Не говоря уже о таком дополнительном вознаграждении, как возможность оставаться рядом с Эдди и Лиззи. — «А также с Мариссой и детьми», — подумала Вероника. — О Боже, это напомнило мне, — она повернулась к Купу, — сегодня один покупатель уже примеривался к «Тонку», но ты в тысячу лет не догадаешься, кто это.

Куп вопросительно поднял бровь.

— Дарлин Старки!

Он медленно опустил свое кресло.

— Ты шутишь. Я не вполне представляю ее в роли барменши.

— Она и не собирается. Видимо, она убеждена, что «Тонк» — это кладезь информации. Ты ведь знаешь, что она обожает обо всем узнавать первой. — Несколько секунд Вероника рассматривала свой безукоризненный желто-коричневый маникюр, украдкой взглядывая на Купа с мимолетней удовлетворенной улыбкой. — Ну зачем мне надо ее разубеждать? Кто я такая!

Куп заулыбался:

— Иди сюда и поцелуй меня. Ты просто чертовски сообразительная. — Голос его прозвучал насмешливо, но, когда он взглянул на нее, улыбка его медленно угасла и в глазах вспыхнула страсть.

Зак поставил на стол свою бутылку и поднялся.

— Я не имею в виду напиться и убежать. Но там наверху есть роман Джеймса Ли Купера, где он поносит меня.

Вероника растерянно заморгала и наградила его ослепительной улыбкой.

— Неужели вам так не нравятся книги этого парня? В любом случае мы не смеем вас задерживать. Будем ждать вас к обеду. — Но стоило только Заку закрыть дверь, как она состроила гримасу. — Купер, нам с тобой нужно держать в узде свои гормоны. Я думаю, мы вынудили его уйти.

— Успокойся. — Куп приподнялся в кресле и, схватив ее за руку, потянул к себе. Вероника обошла вокруг стола и села к нему на колени. Он тотчас заключил ее в объятия и зарылся лицом ей в шею, глубоко вдыхая ее аромат. Потом поднял лицо и сонно улыбнулся. — Все должны просто к этому привыкнуть, Принцесса. Потому что у этого парня все перевернулось вверх тормашками. А если кто-то думает, что испрашивать поцелуй в моей собственной кухне слишком много… — Куп пожал плечами, — тогда в этом городе будет полно оскорбленных. Это все, что я могу сказать, Принцесса. Потому что до сих пор они, можно считать, ничего не видели.

Примечания

1

Хонки-тонк — непритязательная эстрадная музыка, исполняется на пианино «Хонки-тонк» (расстроенных, без фетра на молоточках), преимущественно в барах или пабах. — Примеч. ред.

(обратно)

2

Дизайнер, иллюстратор и декоратор русского происхождения (1892—1990). Известен своими работами в парижском мюзик-холле и на Бродвее.

(обратно)

3

Клички собак в рисованных рассказах сан-францисской «Кроникл», газете, созданной Бадом Фишером в 1907 г .

(обратно)

4

Совместный фильм Джона Лэндиса, Стивена Спилберга, Джо Данте и Джорджа Миллера, 1983.

(обратно)

5

Шутливое обращение, возникшее от соединения имени девочки со словом «аллигатор».

(обратно)

6

Генерал-полковник.

(обратно)

7

Супруги Имз, Чарлз (1907-1973) и Рей (1912-19S0) — известные американские дизайнеры.

(обратно)

8

Избыточная легочная вентиляция, обусловленная глубоким и(или) учащенным дыханием и приводящая к нарушению физиологического равновесия между содержанием углекислоты (снижение) и кислорода (повышение) в крови.

(обратно)

9

Пиратский обычай заставлять своих пленников идти с завязанными глазами подоске, положенной на борт судна, пока они не упадут в море.

(обратно)

10

Файф Дункан (1768—1854) — американский дизайнер шотландского происхождения, представитель неоклассицизма. Известен как непревзойденный мастер-краснодеревщик.

(обратно)

11

Touchy-Feely — термин, означающий открытое выражение страсти или других эмоций, особенно через физический контакт. Этот принцип положен в основу методики тактильного восприятия как формы развития взаимопонимания в групповом психологическом тренинге.

(обратно)

12

Коктейль, приготовленный из водки или джина с содовой, сахаром, лимоном или лаймом.

(обратно)

13

Имеется в виду слово «affair» в значении «дело» (1) и «любовная связь» (2).

(обратно)

14

Сравнение с женой графа Ковентри в английской легенде.

(обратно)

15

Низкий балл в школе.

(обратно)

16

Эмоциональная реакция на объективную или субъективную трудность, преодоление которой невозможно или требует больших затрат.

(обратно)

17

Виски с содовой и льдом, подаваемое в высоком стакане.

(обратно)

18

Сорт шоколадного печенья с начинкой из белого крема.

(обратно)

19

Фоссил в переводе с английского — реликт, ископаемое.

(обратно)

20

Имеются в виду яркие пушистые шары на шестах, которыми болельщики размахивают на трибунах.

(обратно)

21

Один из пяти братьев Маркс, комедийных актеров, популярных в США с 30-х годов.

(обратно)

22

Возникший примерно с 1900 г . конкурс бальных танцев с наградой в виде большого красивого торта для победившей пары.

(обратно)

23

Компьютер с процессором фирмы «Нинтендо».

(обратно)

24

Настоящее имя Джоанна Мария Линд (1820—1887), английская оперная певица шведского происхождения, гастролировала в США в середине XIX в.

(обратно)

25

Х-хромосома — половая хромосома, в парс (XX) определяет развитие женской особи.

(обратно)

26

Имеется в виду телевизионная ведущая Опра Уинфри.

(обратно)