Litvek - онлайн библиотека >> Джеймс Деларґі >> Триллер >> 55 >> страница 87
папір.

(обратно)

16

Настільна гра: учасники будують вежку з дерев’яних дощечок, потім по черзі дістають блоки з основи і перекладають їх на «дах», щоразу роблячи вежу вищою й хиткішою, поки та нарешті не впаде.

(обратно)

17

Термін у військовій справі: вогонь «по своїх», зазвичай унаслідок хибної ідентифікації супротивника.

(обратно)

18

Єдиний роман англійської письменниці Емілі Бронте, яка в 1847 році надрукувала його під чоловічим псевдонімом — Елліс Белл. Канонічний для класичної англійської літератури.

(обратно)

19

Переклад Івана Хоменка.

(обратно)

20

Singleton — одинак (англ.).

(обратно)

21

Серед знаменитостей із таким прізвищем є, приміром, засуджений до довічного ув’язнення американський репер і канібал Ентрон Сінґлтон.

(обратно)

22

Гра для великих компаній. Стільців на один менше ніж гравців, їх розставляють у коло сидіннями назовні, включають музику, і гравці починають повільно бігти довкола. Щойно музика змовкає, гравці мають швидко сісти на стільці. Той, хто не встиг зайняти сидіння, вибуває з гри, після чого один стілець також забирають із кола. Гра триває, поки не залишиться один учасник, що зайняв останній стілець.

(обратно)

23

Стан потьмарення розуму, після якого людина не в змозі згадати, що відбувалося з нею останнім часом і хто вона взагалі така. Дуже часто люди в стані фуги намагаються кудись помандрувати і потім приходять до тями у неочікуваних місцях, не пам’ятаючи ні себе, ні як тут опинилися.

(обратно)

24

Явище короткочасної медіапопулярності, назву пов’язують зі словами Енді Воргола: «У майбутньому кожен буде всесвітньо відомим на 15 хвилин».

(обратно)

25

Алюзія на цитату з Біблії: «Хто щадить різки, ненавидить сина; хто ж його любить, той завчасу карає». (Приповідки 13:24). Переклад Івана Хоменка.

(обратно)

26

Біблійний персонаж, син Хама, сина Ноя.

(обратно)