папір.
(обратно)
16
Настільна гра: учасники будують вежку з дерев’яних дощечок, потім по черзі дістають блоки з основи і перекладають їх на «дах», щоразу роблячи вежу вищою й хиткішою, поки та нарешті не впаде.
(обратно)
17
Термін у військовій справі: вогонь «по своїх», зазвичай унаслідок хибної ідентифікації супротивника.
(обратно)
18
Єдиний роман англійської письменниці Емілі Бронте, яка в 1847 році надрукувала його під чоловічим псевдонімом — Елліс Белл. Канонічний для класичної англійської літератури.
(обратно)
19
Переклад Івана Хоменка.
(обратно)
20
Singleton — одинак (англ.).
(обратно)
21
Серед знаменитостей із таким прізвищем є, приміром, засуджений до довічного ув’язнення американський репер і канібал Ентрон Сінґлтон.
(обратно)
22
Гра для великих компаній. Стільців на один менше ніж гравців, їх розставляють у коло сидіннями назовні, включають музику, і гравці починають повільно бігти довкола. Щойно музика змовкає, гравці мають швидко сісти на стільці. Той, хто не встиг зайняти сидіння, вибуває з гри, після чого один стілець також забирають із кола. Гра триває, поки не залишиться один учасник, що зайняв останній стілець.
(обратно)
23
Стан потьмарення розуму, після якого людина не в змозі згадати, що відбувалося з нею останнім часом і хто вона взагалі така. Дуже часто люди в стані фуги намагаються кудись помандрувати і потім приходять до тями у неочікуваних місцях, не пам’ятаючи ні себе, ні як тут опинилися.
(обратно)
24
Явище короткочасної медіапопулярності, назву пов’язують зі словами Енді Воргола: «У майбутньому кожен буде всесвітньо відомим на 15 хвилин».
(обратно)
25
Алюзія на цитату з Біблії: «Хто щадить різки, ненавидить сина; хто ж його любить, той завчасу карає». (Приповідки 13:24). Переклад Івана Хоменка.
(обратно)
26
Біблійний персонаж, син Хама, сина Ноя.
(обратно)