Litvek - онлайн библиотека >> Иван Алексеевич Бунин >> Русская классическая проза >> Том 4. Темные аллеи. Переводы >> страница 138
подарок
Сурового супруга – и на миг
Замедлилась, бледна, как летний месяц,
Полузакрытый облачком… Но тотчас
Тряхнула головой и, уронивши
Почти до пят волну волос тяжелых,
Одежду быстро сбросила, прокралась
Вниз по дубовым лестницам – и вышла,
Скользя, как луч, среди колонн, к воротам,
Где уж стоял ее любимый конь,
Весь в пурпуре, с червонными гербами.
На нем она пустилась в путь – как Ева
Как гений целомудрия. И замер,
Едва дыша от страха, даже воздух
В тех улицах, где ехала она.
Разинув пасть, лукаво вслед за нею
Косился желоб. Тявканье дворняжки
Ее кидало в краску. Звук подков
Пугал, как грохот грома. Каждый ставень
Был полон дыр. Причудливой толпою
Шпили домов глазели. Но Годива,
Крепясь, все дальше ехала, пока
В готические арки укреплений
Не засняли цветом белоснежным
Кусты густой цветущей бузины.
Тогда назад поехала Годива –
Как гений целомудрия. Был некто,
Чья низость в этот день дала начало
Пословице: он сделал в ставне щелку
И уж хотел, весь трепеща, прильнуть к ней,
Как у него глаза оделись мраком
И вытекли, – да торжествует вечно
Добро над злом. Годива же достигла
В неведении замка – и лишь только
Вошла в свои покои, как ударил
И загудел со всех несметных башен
Стозвучный полдень. В мантии, в короне
Она супруга встретила, сняла
С народа тяжесть податей – и стала
С тех пор бессмертной в памяти народа.
27. VI.06

Адам Мицкевич Из «Крымских сонетов»

Аккерманские степи

Выходим на простор степного океана.
Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,
Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,
Минуя острова багряного бурьяна.
Темнеет. Впереди – ни шляха, ни кургана.
Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод…
Вон блещет облако, а в нем звезда встает:
То за стальным Днестром маяк у Аккермана.
Как тихо! Постоим. Далеко в стороне
Я слышу журавлей в незримой вышине,
Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет.
А где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет.
Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать
И зов с Литвы… Но в путь! Никто не позовет.
1901

Чатырдаг

Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни,
Великий Чатырдаг, Могучий хан Яйлы.
О мачта крымских гор! О минарет аллы!
До туч вознесся ты в лазурные пустыни
И там стоишь один, у врат надзвездных стран,
Как грозный Гавриил у врат святого рая.
Зеленый лес – твой плащ, а тучи – твой тюрбан,
И молнии на нем узоры ткут, блистая.
Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым,
Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, –
Ты, Чатырдаг, всегда и нем и недвижим.
Бесстрастный драгоман всемирного творенья,
Поправ весь дольний мир подножием своим,
Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья!
1901

Алушта ночью

Повеял ветерок, прохладою лаская.
Светильник мира пал с небес на Чатырдах,
Разбился, расточил багрянец на скалах
И гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.
Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая,
Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах;
Ночная песнь цветов – дыханье роз в садах –
Беззвучной музыкой плывет, благоухая.
Дремлю под темными крылами тишины.
Вдруг метеор блеснул – и, ослепляя взоры,
Потопом золота залил леса и горы.
Ночь! одалиска-ночь! Ты навеваешь сны,
Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет –
Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет!
1901

Примечания

1

Дай им вечный покой. Господи, и да светит им вечный свет (лат.).

(обратно)

2

Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)

(обратно)

3

Нет ничего более трудного, как распознать хороший арбуз и порядочную женщину (франц.)

(обратно)

4

Добрый вечер, сударь (франц.).

(обратно)

5

Вода портят вино так же, как повозка дорогу и как женщина душу (франц.)

(обратно)

6

«Друг» (франц.).

(обратно)

7

Красной икры, винегрета… Два шашлыка… (франц.)

(обратно)

8

Это я вас благодарю (франц.).

(обратно)

9

Милосердный господь всегда дает штаны тем, у кого нет зада… (франц.)

(обратно)

10

Кто женится по любви, тот имеет хорошие ночи и скверные дни (франц.)

(обратно)

11

Терпенье – медицина бедных (франц.).

(обратно)

12

Приходящая домашняя работница (франц.).

(обратно)

13

Любовь заставляет даже ослов танцевать (франц.).

(обратно)

14

Гарсон, кружку пива! (франц.)

(обратно)

15

Старый сатир! (франц.)

(обратно)

16

Нет писем, сударь, нет телеграмм (франц.)

(обратно)

17

Иностранные газеты! (франц.)

(обратно)

18

Будем веселиться! (лат.)

(обратно)

19

Говорите за себя… (франц.)

(обратно)

20

Это камаргианка (франц.)

(обратно)

21

– Скажите, Одетт, кто эта дама?

– Какая дама, сударь?

– Дама брюнетка, там?

– Какой стол, сударь?

– Номер десять.

– Это русская, сударь.

– Ну, и… Я ничего не знаю о ней.

– Она у вас давно?

– Три недели, сударь,

– Всегда одна?

– Нет, сударь. Был один господин…

– Молодой, спортивного вида?

– Нет, сударь. Очень задумчивый, нервный…

– И в один прекрасный день он исчез?

– Да, сударь (франц.).

(обратно)

22

Довольно!.. Правда, мадам? (франц.)

(обратно)

23

Маленькое происшествие – франц.

(обратно)

24

Действующие лица (лат.)

(обратно)

25

Есть на земле и в небе то, что вашей
Не снилось философии, Горацио.
Шекспир

(обратно)