Litvek - онлайн библиотека >> Мишель Зевако >> Исторические приключения и др. >> Двор чудес >> страница 91
смерти. И жить в них осталась только ненависть неизведанной глубины…

Она плашмя легла на него, словно желая задушить своей ужасной лаской. Трепещущее горло было подставлено поцелую умирающего любовника.

— Любимый, любимый, — прохрипела она, — полюби меня еще! Еще!

Тогда он в инфернальном видении своей агонии увидел женщину, лежащую на нем… ее горло перед своими губами…

Последним усилием умирающего он распахнул огромную пасть и свирепо, с душераздирающим воплем сладострастия, злобы и смерти вонзил клыки в белоснежное горло.

Фонтан крови затопил их. Она издала слабый вздох и застыла мертвая.

Безумные глаза Франциска I смотрели на ее труп. Взрыв смеха сорвался с его окровавленных губ, он обхватил ее обеими руками. Все это продолжалось не более секунды — а потом от усилия, потраченного на этот смех и это смертное объятие, он тоже застыл в вечном покое утешительницы-смерти.

Примечания

1

Большинство историков датирует казнь Доле августом. Некоторые считают, что она состоялась в январе, и хотя это мнение пользуется меньшим доверием, по некоторым косвенным признакам мы предпочли его. — Примеч. авт.

(обратно)

2

«День гнева, тот день!» (лат.).

(обратно)

3

«Из глубин я воззвал к тебе!» (лат.).

(обратно)

4

Монах сочиняет мрачный каламбур, играя на схожести написания фамилии Доле и латинского слова dolet (стонут, оплакивают): «Плачут добрые люди по доле Доле!» — Примеч. авт.

(обратно)

5

А Доле по своей доле не плачет (лат.).

(обратно)

6

Точно труп (лат.). Выражение из устава ордена иезуитов, где оно является символом беспрекословного повиновения.

(обратно)

7

Ledoux (франц.) — кроткий, приятный. — Примеч. перев.

(обратно)

8

На самом деле при Павии. Битва при Мариньяно была блестящей победой Франциска I. — Примеч. перев.

(обратно)

9

Эгерия — в древнеримской мифологии нимфа-прорицательница, жена римского царя Нумы Помпилия, его советница в делах.

(обратно)