смерти. И жить в них осталась только ненависть неизведанной глубины…
Она плашмя легла на него, словно желая задушить своей ужасной лаской. Трепещущее горло было подставлено поцелую умирающего любовника.
— Любимый, любимый, — прохрипела она, — полюби меня еще! Еще!
Тогда он в инфернальном видении своей агонии увидел женщину, лежащую на нем… ее горло перед своими губами…
Последним усилием умирающего он распахнул огромную пасть и свирепо, с душераздирающим воплем сладострастия, злобы и смерти вонзил клыки в белоснежное горло.
Фонтан крови затопил их. Она издала слабый вздох и застыла мертвая.
Безумные глаза Франциска I смотрели на ее труп. Взрыв смеха сорвался с его окровавленных губ, он обхватил ее обеими руками. Все это продолжалось не более секунды — а потом от усилия, потраченного на этот смех и это смертное объятие, он тоже застыл в вечном покое утешительницы-смерти.
Примечания
1
Большинство историков датирует казнь Доле августом. Некоторые считают, что она состоялась в январе, и хотя это мнение пользуется меньшим доверием, по некоторым косвенным признакам мы предпочли его. — Примеч. авт.
(обратно)
2
«День гнева, тот день!» (лат.).
(обратно)
3
«Из глубин я воззвал к тебе!» (лат.).
(обратно)
4
Монах сочиняет мрачный каламбур, играя на схожести написания фамилии Доле и латинского слова dolet (стонут, оплакивают): «Плачут добрые люди по доле Доле!» — Примеч. авт.
(обратно)
5
А Доле по своей доле не плачет (лат.).
(обратно)
6
Точно труп (лат.). Выражение из устава ордена иезуитов, где оно является символом беспрекословного повиновения.
(обратно)
7
Ledoux (франц.) — кроткий, приятный. — Примеч. перев.
(обратно)
8
На самом деле при Павии. Битва при Мариньяно была блестящей победой Франциска I. — Примеч. перев.
(обратно)
9
Эгерия — в древнеримской мифологии нимфа-прорицательница, жена римского царя Нумы Помпилия, его советница в делах.
(обратно)