галлонов» (ten gallon) вероятно является результатом путаницы и замещения сходного по звучанию испанского слова «galón» или «galloon» (тесьма, галун) – типа узкой плетёной отделки вокруг тульи. Определение «10-галонная» имело отношение не к ёмкости шляпы, но к ширине ленты на мексиканском сомбреро, и более подходит к этой единице измерения, нежели ёмкость или способность хранить жидкость в шляпах Стетсон. Техасские ковбои, неправильно расслышавшие испанское слово, заменили «галун» на «галлон» и из этого недопонимания родилась неправильная, но забавная легенда. (Здесь и далее примечания переводчика).
(обратно)
2
В американских аптеках продаются не только лекарства, но и масса других товаров. И, более того, там можно напиться и перекусить – во всяком случае, так было в шестидесятые годы прошлого века.
(обратно)
3
1 фут – примерно 30,5 см. В футе 12 дюймов. 1 дюйм – примерно 2,54 см.
(обратно)
4
Удержание – это незаконное использование руки или предплечья для удержания другого игрока, который не владеет мячом. Удержание запрещено в большинстве футбольных лиг, поскольку оно не позволяет вести честную игру и увеличивает риск получения травм.
(обратно)
5
Разносчики газет обычно разъезжают на велосипедах и бросают газеты к дверям на ходу, чтобы экономить время.
(обратно)
6
«Пони Экспресс» – курьерская служба конной доставки, действовавшая с 3 апреля 1860 года по 26 октября 1861 года между Миссури и Калифорнией.
(обратно)
7
Манильские конверты – большие конверты из плотной бумаги.
(обратно)
8
Киллифиш – аквариумная щучка.
(обратно)