Litvek - онлайн библиотека >> Питер Гамильтон >> Космическая фантастика и др. >> Второй шанс в Эдене >> страница 110
превращались в единую разрушительную волну. Гигантская скала дрогнула под ударом. Башня в центре кратера, окутанная свечением жесткого излучения, сломалась у самого основания и сгинула в темноте.

Затем процесс пошел в обратном направлении. Сноп света, вырвавшийся из скалы, стал сворачиваться, разгораясь еще ярче по мере того, как сжимался в исходную точку.

Экипаж «Леди Мак» напрягал все силы под воздействием ускорения в пять g. Система инерциальной навигации зажгла в мозгу Маркуса предупреждающие сигналы.

– Мы пятимся, – датавизировал он, поскольку говорить вслух при таком ускорении было слишком трудно. – Господи, пять g, а притяжение все еще действует.

Сенсоры внешнего наблюдения показали ему сжимающийся огненный шар, его пламя постепенно принимало все более отчетливый фиолетовый оттенок. Огромные фрагменты скалы, откалываясь, неслись прямо в этот огонь. По всей скале побежали черные зигзаги трещин.

Маркус дал команду компьютеру зарядить прыжковые модули и убрать оставшиеся сенсоры.

– Маркус, мы не можем прыгать, – датавизировала Катерина. Сильное ускорение исчертило ее лицо глубокими морщинами. – Это гравитационное излучение. Не надо.

– Старушка нас не подведет.

Он инициировал прыжок.

Горизонт событий сомкнулся вокруг корпуса «Леди Макбет».

Позади червоточина в сердце новорожденной микрозвезды постепенно рушилась, втягиваясь ее гравитационным полем. Вскоре исчезло все, кроме расходящегося облака темнеющих огоньков.


До Транквиллити оставалось еще три прыжка, когда Катерина вошла в каюту Маркуса. «Леди Мак» на одной десятой g направлялась к точке очередного прыжка, ускорение мягко удерживало капитана в большом кресле из черной пены. В этот момент Катерина, наверное, впервые осознала его возраст.

– Я пришла извиниться, – сказала она. – Не надо было сомневаться.

Маркус вяло махнул рукой.

– «Леди Мак» построена для сражений, ее прыжковые узлы обладают достаточной мощностью, чтобы преодолеть некоторые искажения гравитационного поля. Да и выбора у меня не было. В итоге три узла мы сожгли окончательно, а еще один вывел из строя старина Хорг.

– Это превосходный корабль, а ты его превосходный капитан. Я и дальше хочу летать с тобой, Маркус.

– Спасибо. Но я еще не знаю, что делать, когда мы встанем в док. Замена трех прыжковых модулей обойдется в целое состояние. Я снова буду в долгу у банков.

Она показала на ряд прозрачных контейнеров, в каждом из которых лежали идентичные древние электронные платы:

– Ты всегда можешь продать еще несколько командных модулей из навигационных компьютеров «Аполлонов».

– Я думаю, этот хлам уже исчерпал свое. Не беспокойся, я знаю одного капитана в Транквиллити, который купит их все. Тогда я, по крайней мере, смогу выплатить полетное содержание каждому из вас.

– Ради бога, Маркус, все, кто занимается астронавтикой, в долгах у банков. Клянусь, я никогда не могла понять бухгалтерии космических перелетов.

Капитан прикрыл глаза, и губы изогнулись в слабой улыбке.

– А мы ведь едва не обрушили всю экономику человечества, верно?

– Да. Мы были близки к этому.

– Червоточина могла бы помочь мне изменить прошлое. Технология ксеносов могла бы изменить будущее. Мы имели возможность перекроить всю историю.

– Мне кажется, это не слишком хорошая идея. И как быть с парадоксом отцов и детей? А почему ты не предупредил нас насчет Хорга, как только выбрался из червоточины?

– Испугался, наверное. Я слишком мало знаю о квантовой теории временного смещения, чтобы рисковать парадоксами. Я даже не уверен, что я тот самый Маркус Кальверт, который привел «Леди Мак» к обломку корабля ксеносов. Многие полагают, что путешествовать во времени невозможно – только уйти в параллельную реальность. А это значит, что я не вернулся в прошлое, а переместился куда-то вбок.

– Но мне слишком хорошо знакома твоя внешность и манера разговаривать.

– Я могу сказать о тебе то же самое. Но что, если мой экипаж все еще остался в своей версии реальности и ждет, когда я разберусь с Хоргом?

– Перестань, – мягко посоветовала она. – Ты Маркус Кальверт, и ты опять на своем законном месте, летишь на «Леди Мак».

– Да, конечно.

– Ксеносы не стали бы создавать червоточину, если бы не были уверены, что она поможет им вернуться домой, в их истинный родной мир. Они были сообразительными парнями.

– И не ошибались.

– Интересно, откуда они прилетели?

– Этого мы теперь никогда не узнаем. – Маркус поднял голову. Сквозь его меланхолию пробился знакомый всем веселый нрав. – Я надеюсь, что они благополучно добрались до цели.

Примечания

1

Не понимаю, сеньор (исп.).

(обратно)

2

Громадные дубы вырастают из маленьких желудей (Great oaks from little acorns grow) – английская пословица. – Прим. ред.

(обратно)

3

Патимоккха – свод правил поведения для буддийских монахов и монахинь. – Прим. пер.

(обратно)

4

Eden – Эдем, рай (англ).

(обратно)

5

В силу самого факта (лат.).

(обратно)

6

Dorado – золотой, золоченый (исп.). – Прим. ред.

(обратно)

7

Настуран (также урановая смоляная руда, уранинит) – наиболее распространенный минерал урана. – Прим. ред.

(обратно)