в споры не вступаем. Да и о чем нам разговаривать с ними? Надо делами доказывать, что правда на нашей стороне.
— Да, тетя Марта, я, честное слово, чуть не лопнула от злости! Ведь сказать такое! — И голосом горбоносой женщины, смешно коверкая французские слова, Жанетта заговорила, быстро-быстро перебирая пальцами, словно в них были спицы: — «Даже окрестностей Будапешта не знают! Чему только их учат, хотела бы я знать?»
Учительница и ученица, улыбаясь, глядели друг на друга. Тетя Марта покачала головой, и Жанетта покаянно шлепнула себя ладошкой по губам.
— Ну, правда, я чуть не лопнула — так разозлилась! — произнесла она обычным своим тоном.
— Хорошо, хорошо, я уже слышала это!..
На левом берегу, по кромке плавно поднимающегося в гору шоссе, тянулись белые столбики. Марта Зойом указала на самую вершину:
— Вот уже видны руины Вышеградской крепости.
Обе взволнованные, они молча вглядывались в каменные стены, темневшие в вышине. Наконец Жанетта проговорила:
— Я никогда еще не ездила на пароходе… И никогда еще не видела древних крепостей… Тетя Марта, как красива, как необыкновенно красива Венгрия!
За поворотом показался Вышеградский порт, ударил пароходный колокол.
— Построиться! — скомандовала тетя Марта.
Жанетта спускалась по железному трапу рядом с Эржи Шоймоши.
— Давай вместе напишем письмо Розе Прюнье? — предложила Жанетта.
— Хорошо.
Пароход причалил, и глазам открылся «чудесный Вышеград».
…Это было в ясный весенний день.
Примечания
1
Мэрия — орган городского или сельского самоуправления.
(обратно)
2
Вайаны (отважные) — французские пионеры.
(обратно)
3
Magyarorszag (мадьярорсаг) — Венгрия.
(обратно)
4
Add ide (венг.) — дай.
(обратно)
5
Печ — крупный промышленный город, центр угольного бассейна в Венгрии.
(обратно)
6
Kedvesem (кедвешем) (венг.) — дорогой мой.
(обратно)
7
«Сабад неп» — центральный орган Венгерской партии трудящихся, ныне переименован в «Непсабадшаг».
(обратно)
8
Сабо́ — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
(обратно)
9
Перфоратор — машина для механического бурения.
(обратно)
10
Анри Мартэн — французский моряк, возглавивший среди своих товарищей матросов движение протеста против колониальной войны во Вьетнаме.
(обратно)
11
Мистингет (1875–1956) — известная французская эстрадная артистка.
(обратно)
12
Паприкаш из картофеля — венгерское национальное блюдо: картофель с красным перцем.
(обратно)
13
Нилашисты — венгерские фашисты.
(обратно)
14
«Вперед!» — приветствие венгерских пионеров.
(обратно)
15
Meglàtod, kedvesem — увидишь, моя любимая!
(обратно)
16
Тетя — принятое в Венгрии обращение к учительнице.
(обратно)
17
Хорти — глава венгерской контрреволюции, хозяйничавший в стране с 1919 по 1944 год.
(обратно)
18
Жигмонд Мориц (1879–1942) — крупнейший венгерский писатель-реалист.
(обратно)
19
Шандор Петефи (1823–1849) — великий венгерский поэт-революционер.
(обратно)
20
Янош Арань (1817–1882) — выдающийся венгерский поэт, друг Петефи.
(обратно)
21
Кошут Лайош (1802–1894) — венгерский политический деятель, борец за независимость Венгрии, руководитель венгерской революции 1848–1849 гг.
(обратно)
22
Верешмарти Михай (1800–1855) — выдающийся венгерский поэт-романтик.
(обратно)
23
Янчи Кукорица — герой поэмы Петефи «Витязь Янош».
(обратно)
24
Чоконаи Витез Михай (1773–1805) — венгерский поэт, широко использовавший в своем творчестве народные мотивы.
(обратно)
25
Аттила Йожеф (1905–1937) — выдающийся венгерский поэт.
(обратно)
26
Тархонья — венгерское национальное блюдо.
(обратно)
27
Михай Танчич (1799–1884) — выдающийся политический деятель, участник венгерской революции 1848 года.
(обратно)
28
Перевод Д. Орловской.
(обратно)
29
Дюла Юхас (1883–1937) — известный венгерский поэт.
(обратно)
30
МНДС — Демократический союз венгерских женщин.
(обратно)
31
Хольд — 0,54 гектара.
(обратно)
32
Филлер — мелкая монета, одна сотая форинта.
(обратно)
33
ОТИ — здесь: больница в Будапеште.
(обратно)
34
Перевод Д. Орловской.
(обратно)