Litvek - онлайн библиотека >> Жужа Тури >> Детская проза >> Девочка из Франции >> страница 88
в споры не вступаем. Да и о чем нам разговаривать с ними? Надо делами доказывать, что правда на нашей стороне.

— Да, тетя Марта, я, честное слово, чуть не лопнула от злости! Ведь сказать такое! — И голосом горбоносой женщины, смешно коверкая французские слова, Жанетта заговорила, быстро-быстро перебирая пальцами, словно в них были спицы: — «Даже окрестностей Будапешта не знают! Чему только их учат, хотела бы я знать?»

Учительница и ученица, улыбаясь, глядели друг на друга. Тетя Марта покачала головой, и Жанетта покаянно шлепнула себя ладошкой по губам.

— Ну, правда, я чуть не лопнула — так разозлилась! — произнесла она обычным своим тоном.

— Хорошо, хорошо, я уже слышала это!..

На левом берегу, по кромке плавно поднимающегося в гору шоссе, тянулись белые столбики. Марта Зойом указала на самую вершину:

— Вот уже видны руины Вышеградской крепости.

Обе взволнованные, они молча вглядывались в каменные стены, темневшие в вышине. Наконец Жанетта проговорила:

— Я никогда еще не ездила на пароходе… И никогда еще не видела древних крепостей… Тетя Марта, как красива, как необыкновенно красива Венгрия!

За поворотом показался Вышеградский порт, ударил пароходный колокол.

— Построиться! — скомандовала тетя Марта.

Жанетта спускалась по железному трапу рядом с Эржи Шоймоши.

— Давай вместе напишем письмо Розе Прюнье? — предложила Жанетта.

— Хорошо.

Пароход причалил, и глазам открылся «чудесный Вышеград».

…Это было в ясный весенний день.


Девочка из Франции. Иллюстрация № 34
Девочка из Франции. Иллюстрация № 35

Примечания

1

Мэрия — орган городского или сельского самоуправления.

(обратно)

2

Вайаны (отважные) — французские пионеры.

(обратно)

3

Magyarorszag (мадьярорсаг) — Венгрия.

(обратно)

4

Add ide (венг.) — дай.

(обратно)

5

Печ — крупный промышленный город, центр угольного бассейна в Венгрии.

(обратно)

6

Kedvesem (кедвешем) (венг.) — дорогой мой.

(обратно)

7

«Сабад неп» — центральный орган Венгерской партии трудящихся, ныне переименован в «Непсабадшаг».

(обратно)

8

Сабо́ — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

(обратно)

9

Перфоратор — машина для механического бурения.

(обратно)

10

Анри Мартэн — французский моряк, возглавивший среди своих товарищей матросов движение протеста против колониальной войны во Вьетнаме.

(обратно)

11

Мистингет (1875–1956) — известная французская эстрадная артистка.

(обратно)

12

Паприкаш из картофеля — венгерское национальное блюдо: картофель с красным перцем.

(обратно)

13

Нилашисты — венгерские фашисты.

(обратно)

14

«Вперед!» — приветствие венгерских пионеров.

(обратно)

15

Meglàtod, kedvesem — увидишь, моя любимая!

(обратно)

16

Тетя — принятое в Венгрии обращение к учительнице.

(обратно)

17

Хорти — глава венгерской контрреволюции, хозяйничавший в стране с 1919 по 1944 год.

(обратно)

18

Жигмонд Мориц (1879–1942) — крупнейший венгерский писатель-реалист.

(обратно)

19

Шандор Петефи (1823–1849) — великий венгерский поэт-революционер.

(обратно)

20

Янош Арань (1817–1882) — выдающийся венгерский поэт, друг Петефи.

(обратно)

21

Кошут Лайош (1802–1894) — венгерский политический деятель, борец за независимость Венгрии, руководитель венгерской революции 1848–1849 гг.

(обратно)

22

Верешмарти Михай (1800–1855) — выдающийся венгерский поэт-романтик.

(обратно)

23

Янчи Кукорица — герой поэмы Петефи «Витязь Янош».

(обратно)

24

Чоконаи Витез Михай (1773–1805) — венгерский поэт, широко использовавший в своем творчестве народные мотивы.

(обратно)

25

Аттила Йожеф (1905–1937) — выдающийся венгерский поэт.

(обратно)

26

Тархонья — венгерское национальное блюдо.

(обратно)

27

Михай Танчич (1799–1884) — выдающийся политический деятель, участник венгерской революции 1848 года.

(обратно)

28

Перевод Д. Орловской.

(обратно)

29

Дюла Юхас (1883–1937) — известный венгерский поэт.

(обратно)

30

МНДС — Демократический союз венгерских женщин.

(обратно)

31

Хольд — 0,54 гектара.

(обратно)

32

Филлер — мелкая монета, одна сотая форинта.

(обратно)

33

ОТИ — здесь: больница в Будапеште.

(обратно)

34

Перевод Д. Орловской.

(обратно)