Litvek - онлайн библиотека >> Джиллиан Френч >> Триллер >> Не верь никому >> страница 57
последнее сообщение:

«Завтра уезжаю домой».

Потом:

«Прости».

Перл долго смотрела на это слово, не зная, что ответить и хочет ли она вообще что-нибудь отвечать. Наконец она написала:

«Удачи».

И с тех пор переписка прервалась.

Исчезли, как Тристан. Вода бесследно поглотила его, и, несмотря на многочисленные поиски, предпринятые береговой охраной, тело так и не обнаружили. Порой, в ужасные минуты, Перл овладевала мысль о том, как его уносит течением в морской глубине, и она с трудом возвращалась к реальности.

Девушка бросала одну пригоршню стекол за другой, пока не выбилась из сил — плечи заболели, а в груди стало что-то давить.

Отец подошел к ней, нерешительно постоял рядом, потом спросил:

— Все хорошо?

— Да. — Перл встала, отряхнула колени и взглянула в заботливое лицо отца. — Папа, прекрати.

— Что прекратить?

— Думать, что тебе не стоило отпускать маму. Ей надо было возвращаться на работу. И ты вполне можешь ее заменить. — Узнав о случившемся с Перл, мать взяла неделю отпуска и поселилась в местном мотеле, чтобы быть рядом, пока дочь выздоравливает. Впервые за много лет они втроем проводили время вместе — и странным образом это оказалось приятно. Словно ничего не изменилось. Перл кашлянула и подняла коробку. — Ты уже получил ответ от Мими?

Отец кивнул:

— Она пообещала дать мне рекомендации.

— Хорошо. И я уверена, что Филбрики тоже не откажут, если ты попросишь.

— Немного, чтобы начать сначала.

— Ну, хоть что-то.

С тех пор как стало известно, кто убил Гаррисонов, отец так и не получил извинений и предложений работы с аллеи Миллионеров; тишина была глухая, тошнотворная, скептическая. Возможно, в глазах жителей Тенни-Харбор эта история навсегда прилипла к отцу, заслуженно или нет. Но по крайней мере, теперь он собирался искать работу в Трентоне, Эллсуорте, Черрифилде, рассматривал тамошние предложения.

Он кивнул на остатки морских стекол.

— Ты так долго их собирала.

— Приятен был сам процесс. — Перл протянула ему коробку. — Хочешь побросать?

Отец не отказался, кинул горсть и посмотрел, как кусочки стекла рассыпались в воде, окрашенной закатом в оранжевый цвет. У Перл загудел телефон, оповещая о новом сообщении. Девушка посмотрела на экран и улыбнулась: Риз.

Отец зашагал по берегу, держа руки в карманах, и оглянулся на дочь.

— Что же ты теперь будешь делать, когда приедешь на пляж?

Перл подошла к нему.

— Не знаю. Может, начну собирать новую коллекцию. — Перл подтолкнула его локтем. — Исключительно материковое стекло.

Отец небрежно поцеловал ее в макушку, и они пошли рядом. Перл сыпала оставшиеся морские голыши сквозь пальцы, оставляя для будущих собирателей мерцающий след.

Примечания

1

«Слава в вышних Богу» («Глория») — христианский богослужебный гимн, часть католической мессы.

(обратно)

2

Спортивная игра между двумя командами с использованием резинового мячика и клюшки с сеткой на конце.

(обратно)

3

Находится в Атлантическом океане, омывает берега штате Мэн.

(обратно)

4

Участок поля с низкой травой вокруг лунки.

(обратно)

5

Город в заливе Френчмен.

(обратно)

6

Англ. Vacationland — неофициальное название штата Мэн.

(обратно)

7

Девиз штата Нью-Гэмпшир.

(обратно)

8

Американское студенческое объединение для юношей, основанное на трех принципах: добродетель, прилежание и братская любовь.

(обратно)

9

Объединение из восьми самых престижных частных вузов США, в числе которых Йельский, Принстонский, Гарвардский и другие университеты, дающие образование высокого качества.

(обратно)

10

Частный университет США, один из самых престижных в мире.

(обратно)

11

Говард Хьюз (1905–1976) — американский магнат; кроме прочего, прославился многочисленными романами, в том числе с начинающими актрисами.

(обратно)

12

Удар тыльной стороной ракетки в теннисе.

(обратно)

13

Знаменитая песня Джерома Керна и Отто Харбака, написанная в 1933 году для мюзикла «Роберта».

(обратно)

14

Песня из репертуара Донни Хатауэя (1945–1979).

(обратно)

15

Географический регион в центральной и северо-восточной части США.

(обратно)

16

Фотограф, известный черно-белыми снимками американского Запада.

(обратно)

17

«Things fall apart; the centre cannot hold» — цитата из стихотворения У. Йейтса «Второе пришествие» (The Second Coming).

(обратно)