Litvek - онлайн библиотека >> Оливия Вильденштейн >> Любовное фэнтези и др. >> Любовь и ненависть >> страница 93
Грейт-Смооки-Мунтинс) — горный хребет, название которого можно дословно перевести как Большие Дымчатые горы, горной системы Аппалачи.

(обратно)

4

Un avión (исп.) — на самолёте

(обратно)

5

ciervo (исп.) — олень

(обратно)

6

pistola (исп.) — пистолет

(обратно)

7

un lobo (исп.) — волк

(обратно)

8

Польворон — песочное печенье, популярное в Испании и Латинской Америке.

(обратно)

9

Такитос — мексиканская закуска из лепёшек с начинкой из куриного фарша с чеддером, запеченная в духовке

(обратно)

10

Bueno (исп.) — Хорошо.

(обратно)

11

Te quiero (исп.) — Я тебя люблю.

(обратно)

12

El diablo (исп.) — дьявол.

(обратно)

13

Feliz cumpleaños, querida (исп.) — С днем рождения, дорогая.

(обратно)

14

Слэ́шер — поджанр фильмов ужасов, для которого характерно наличие убийцы-психопата, который преследует и изощрённо убивает одного за другим некоторое число людей

(обратно)

15

Bueno (исп.) — Хорошо.

(обратно)

16

Водянистая влага глаза — прозрачная желеобразная жидкость, заполняющая переднюю и заднюю камеры глаза.

(обратно)