Litvek - онлайн библиотека >> Хигути Итиё >> Проза >> Сверстники >> страница 15
(обратно)

11

Кёгэн - старинное фарсовое представление, где большую роль играет импровизация.

(обратно)

12

Детский пояс в три сяку - дети и подростки носили длинные пояса около 1 метра.

(обратно)

13

«Яттёи-яттёи» - с таким выкриком поднимают тяжести.

(обратно)

14

Куклы Дарума из папье-маше - представляли собой сидящего бодхидхарму Дарума дайси, использовались для гаданий.

(обратно)

15

Дзиродзаэмон - персонаж театра Кабуки, который перелетает через крыши, чтобы поймать вора.

(обратно)

16

Бог-Быстробег Идатэн - небесный воин-скороход, по буддийской легенде, догнал ловкого вора; изображался в китайском военном облачении, герой популярной пьесы театра Но.

(обратно)

17

Маннэнтё - один из захудалых кварталов Ёсивара.

(обратно)

18

«Тайная тропинка любви» - начальная строка популярной в районе Ёсивара песенки.

(обратно)

19

Мудреные дощечки — название деревянных головоломок, из которых надо было складывать фигурки, одна такая головоломка называлась «Шестнадцать Мусаси».

(обратно)

20

Таро-сама - божество храма Таро Инари в Ситая, особенно популярно было в XIX в.

(обратно)

21

Звякнула колокольчиком «пасть крокодила» - так называли большой плоский колоколец, в который звонили перед входом в храм толстым вервием из рисовой соломы.

(обратно)

22

«Парчовые картины» - так называли популярные в XIX в. гравюры со многими пресонажами и сложными сюжетами.

(обратно)

23

«Вишенный дом» (букв, дом-сакура) - так называли бордели в районе красных фонарей Ёсивара.

(обратно)

24

Бо Цзюй-и - китайский поэт VIII-IX вв., его поэма «Вечная печаль», посвященная любви императора Сюань-цзуна к наложнице Ян Гуй-фэй, была очень популярна в Японии.

(обратно)

25

Лучезарная дева Кагуя-химэ - героиня первого японского романа «Сказание о деде Такэтори».

(обратно)

26

Светильник божества-ками - ками - это синтоистские боги, фонари с такой надписью находились неподалеку от святилища Сэнгоку.

(обратно)

27

Большие ворота вели в район красных фонарей Ёси-вара, на ночь ворота закрывались до утра.

(обратно)

28

Кагура (букв, радость богов) - танцы и песни, которые исполнялись в синтоистских святилищах или на рисовых полях во время праздников.

(обратно)

29

Сацумекая печать - означает, что шелк на платьях был наивысшего качества с лучшими узорами.

(обратно)

30

Жаровня с рыбой - священникам было запрещено есть рыбу и мясо, поэтому представление о мирском связывалось с запахом рыбы.

(обратно)

31

Кимоно слева отпахивала... - значит, стала куртизанкой.

(обратно)

32

...стеснялся глаза поднять - дело не только в том, что Нобу не любил рыбу, священникам было запрещено ее есть.

(обратно)

33

Тамагику - Драгоценная Хризантема - так звали известнейшую куртизанку, чью кончину в 1726 г. отмечали каждый год праздником фонарей.

(обратно)

34

Пламя в Ниппори - в Ниппори находилось буддийское кладбище, где кремировали покойных.

(обратно)

35

Пересчитывать ракушки - ракушки нужно было считать во время игры, напоминающей домино.

(обратно)

36

Хаги - низкорослый кустарник, цветет по осени.

(обратно)

37

Вдова Адзэти - супруга Адзэти Дайнагона, популярная героиня романа «Повесть о Гэндзи», бабушка юной фрейлины Мурасаки.

(обратно)

38

Ткань кокура - плотная грубая ткань.

(обратно)

39

Узорчатый шелк Юдзэн - высшего качества лощеный шелк, обычно с полосатым узором.

(обратно)