(обратно)
11
Кёгэн - старинное фарсовое представление, где большую роль играет импровизация.
(обратно)
12
Детский пояс в три сяку - дети и подростки носили длинные пояса около 1 метра.
(обратно)
13
«Яттёи-яттёи» - с таким выкриком поднимают тяжести.
(обратно)
14
Куклы Дарума из папье-маше - представляли собой сидящего бодхидхарму Дарума дайси, использовались для гаданий.
(обратно)
15
Дзиродзаэмон - персонаж театра Кабуки, который перелетает через крыши, чтобы поймать вора.
(обратно)
16
Бог-Быстробег Идатэн - небесный воин-скороход, по буддийской легенде, догнал ловкого вора; изображался в китайском военном облачении, герой популярной пьесы театра Но.
(обратно)
17
Маннэнтё - один из захудалых кварталов Ёсивара.
(обратно)
18
«Тайная тропинка любви» - начальная строка популярной в районе Ёсивара песенки.
(обратно)
19
Мудреные дощечки — название деревянных головоломок, из которых надо было складывать фигурки, одна такая головоломка называлась «Шестнадцать Мусаси».
(обратно)
20
Таро-сама - божество храма Таро Инари в Ситая, особенно популярно было в XIX в.
(обратно)
21
Звякнула колокольчиком «пасть крокодила» - так называли большой плоский колоколец, в который звонили перед входом в храм толстым вервием из рисовой соломы.
(обратно)
22
«Парчовые картины» - так называли популярные в XIX в. гравюры со многими пресонажами и сложными сюжетами.
(обратно)
23
«Вишенный дом» (букв, дом-сакура) - так называли бордели в районе красных фонарей Ёсивара.
(обратно)
24
Бо Цзюй-и - китайский поэт VIII-IX вв., его поэма «Вечная печаль», посвященная любви императора Сюань-цзуна к наложнице Ян Гуй-фэй, была очень популярна в Японии.
(обратно)
25
Лучезарная дева Кагуя-химэ - героиня первого японского романа «Сказание о деде Такэтори».
(обратно)
26
Светильник божества-ками - ками - это синтоистские боги, фонари с такой надписью находились неподалеку от святилища Сэнгоку.
(обратно)
27
Большие ворота вели в район красных фонарей Ёси-вара, на ночь ворота закрывались до утра.
(обратно)
28
Кагура (букв, радость богов) - танцы и песни, которые исполнялись в синтоистских святилищах или на рисовых полях во время праздников.
(обратно)
29
Сацумекая печать - означает, что шелк на платьях был наивысшего качества с лучшими узорами.
(обратно)
30
Жаровня с рыбой - священникам было запрещено есть рыбу и мясо, поэтому представление о мирском связывалось с запахом рыбы.
(обратно)
31
Кимоно слева отпахивала... - значит, стала куртизанкой.
(обратно)
32
...стеснялся глаза поднять - дело не только в том, что Нобу не любил рыбу, священникам было запрещено ее есть.
(обратно)
33
Тамагику - Драгоценная Хризантема - так звали известнейшую куртизанку, чью кончину в 1726 г. отмечали каждый год праздником фонарей.
(обратно)
34
Пламя в Ниппори - в Ниппори находилось буддийское кладбище, где кремировали покойных.
(обратно)
35
Пересчитывать ракушки - ракушки нужно было считать во время игры, напоминающей домино.
(обратно)
36
Хаги - низкорослый кустарник, цветет по осени.
(обратно)
37
Вдова Адзэти - супруга Адзэти Дайнагона, популярная героиня романа «Повесть о Гэндзи», бабушка юной фрейлины Мурасаки.
(обратно)
38
Ткань кокура - плотная грубая ткань.
(обратно)
39
Узорчатый шелк Юдзэн - высшего качества лощеный шелк, обычно с полосатым узором.
(обратно)