Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью [Андрей Владимирович Курпатов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исчезновение венериан [Ли Дуглас Брэкетт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Жан-Крістоф Ґранже >> Триллер >> Miserere (Псалом п’ятдесятий) >> страница 141
Гро "Наполеон на Аркольському мосту". У листопаді 1796 року, під час запеклої битви за міст поблизу італійського міста Арколе, молодий генерал особисто очолив атаку, і французи захопили переправу. На тлі похмурого неба постає струнка постать полководця, що впевнено йде назустріч ворожим кулям.

(обратно)

55

Спотворене французьке звертання "месьє".

(обратно)

56

Військовослужбовець допоміжних військ у французькій армії під час війни в Алжирі.

(обратно)

57

Відома французька актриса (нар. 1920 р.).

(обратно)

58

Джек Паланс (Володимир Палагнюк) — американський актор українського походження (1919–2006), обличчя якого було позначене різкими й суворими рисами внаслідок ран, одержаних під час Другої світової війни.

(обратно)

59

7 грудня 1941 року фельдмаршал Вільгельм Кейтель підписав директиву під умовною назвою "Ніч і туман", згідно з якою передбачалося вивозити на страту до Німеччини з окупованих територій усі ворожі Райхові елементи.

(обратно)

60

Жіль де Монморансі Лаваль, барон де Ре, граф де Бріен (1404–1440) — маршал Франції, соратник Жанни Д’Арк. Мав прізвисько Синя Борода і був повішений за содомію, вбивства та чаклунство.

(обратно)

61

Так називають Францію за особливу форму її території.

(обратно)

62

Тобто з Міністерством закордонних справ Франції, що розташоване на цій вулиці (набережній).

(обратно)

63

Гасло хіпі (людей-квітів), які вважали, що вдосконалити суспільство можна лише за допомогою проповіді загальної любові та духовної чистоти, символами яких є квіти.

(обратно)

64

Primal Scream — буквально: "Первісний Зойк" — Шотландська рок-група, створена 1982 року.

(обратно)

65

Тобто наївного. Кандід — персонаж із однойменної повісті Вольтера.

(обратно)

66

Штазі — служба безпеки комуністичного режиму Східної Німеччини, що здійснювала тотальне стеження за всім населенням тієї країни.

(обратно)

67

Хатина дядька Тома (нім.).

(обратно)

68

Старовинний французький військовий шпиталь у п’ятому окрузі Парижа.

(обратно)

69

Потужна вибухівка, винайдена в Чехо-Словаччині.

(обратно)

70

Персонаж із творів Толкієна, старий мудрець.

(обратно)

71

Як накажете, пане! (Нім.).

(обратно)

72

Аміші — спільнота анабаптистів, які нині живуть на території США та Канади й заперечують головні досягнення сучасної цивілізації.

(обратно)

73

Бог на небі, я на землі (ісп.).

(обратно)

74

Створеним поза світом (латин.).

(обратно)

75

Зуави — французькі колоніальні війська (піхота), організовані в дев’яностих роках XIX ст.

(обратно)

76

Чарлз Менсон — відомий у Сполучених Штатах убивця, символ поп-культури, наприкінці 60-х років очолював злочинну групу "Сім’я".

(обратно)

77

Спосіб виконання (латин.).

(обратно)

78

Ів Кляйн (1928–1962) — відомий французький художник, один із чільних представників повоєнного авангарду.

(обратно)

79

Упіймався (нім.).

(обратно)

80

Загальна інспекція національної поліції (IGS-Inspection generale des services).

(обратно)

81

Камарг — велика заповідна територія на півдні Франції, в дельті Рони.

(обратно)

82

Приморське місто, розташоване на території Камаргу.

(обратно)

83

Тобто 7 січня, тоді, коли й православні, на відміну від католиків та протестантів, які святкують Різдво 25 грудня.

(обратно)

84

Weston — марка дорогих черевиків французького виробництва.

(обратно)

85

Голка і шкода, якої вона завдає (англ.).

(обратно)

86

Турне — старовинне франкомовне місто у Фландрії.

(обратно)

87

"Слава Богу у вишніх" (латин.).

(обратно)

88

"Стояла скорботная мати" (латин.).

(обратно)

89

Відомий французький політик (нар. 1927 р.).

(обратно)

90

Андре Мальро (1901–1976) — відомий французький письменник.

(обратно)

91

Жозеф Кессель (1898–1979) — французький журналіст і автор романів.

(обратно)

92

Блез Сандрар (1877–1962) — швейцарський письменник, який писав французькою мовою.

(обратно)

93

Столиця Камеруну.

(обратно)

94

Знаменитий румунський скульптор (1876–1957).

(обратно)

95

Група втручання національної жандармерії (GIGN) — елітний підрозділ французької армії, створений для боротьби з тероризмом.

(обратно)

96

Тобто нащадки ковбоїв американського Заходу, епоха розквіту діяльності та слави яких припала на сімдесяті роки XIX ст.

(обратно)

97

Різновид індійського соусу.

(обратно)

98

На згаданій картині Жана-Франсуа Мілле посеред чистого поля стоять хлопець і дівчина.

(обратно)

99

Гасло, девіз, бойовий клич (англ.).

(обратно)

100

Гора заввишки 8611 метрів у масиві Каракорум на кордоні Пакистану й Китаю. Друга за висотою, вважається неприступнішою за Еверест.

(обратно)

101

Sandman — Людина-пісок (англ.); Spiderman — Людина-павук (англ.). Персонажі популярних коміксів.

(обратно)

102

Операція ізраїльських спецслужб 3–4 липня 1976 року в міжнародному аеропорту Ентеббе в Уганді з визволення заручників.

(обратно)

103

Натяк на детективну новелу Едгара По «Украдений лист».

(обратно)