Litvek - онлайн библиотека >> Айзек Азимов >> Научная Фантастика и др. >> Весь Азимов Айзек в одном томе >> страница 2900
Конституция США, первый абзац.

(обратно)

8

En famille — семейный (фр.).

(обратно)

9

От англ. «despair» — отчаяние. (Примеч. пер.)

(обратно)

10

Смысл дальнейшего разговоре, состоит в том. что слово «робот» изобретено чешским писателем К. Чапеком и имеет, следовательно, славянский корень. Это непонятно героям, оперирующим английским словом «work». — Примеч. пер.

(обратно)

11

Изолят — так геянцы называют людей, не входящих в сообщество Ген. — Примеч. пер.

(обратно)

12

«Яркое и широкое, заставляющее саму планету померкнуть в сравнении с собой» — Пер. с древнегалактического. — Примеч. автора.

(обратно)

13

Псевдочетырехмерный куб. — Примеч. пер.

(обратно)

14

«Да родятся из нее для вас только тернии да чертополох» — Примеч. пер.

(обратно)

15

По-английски фамилия «Эртейл» — Urteil и слово Earthman — «землянин» начинаются с одного и того же звука; оба слова двухсложные. — (Прим. перев.)

(обратно)

16

По-английски слово lucky означает «счастливчик». — (Прим. перев.)

(обратно)

17

Английское многозначное слово normal, помимо значения «обычный», значит также «вертикальный, перпендикулярный». — (Прим. перев.)

(обратно)

18

Приведение к нелепости при доказательстве (лат.).

(обратно)

19

Параллакс — видимое изменение положения предмета вследствие перемещения глаза наблюдателя.

(обратно)

20

Доведение до абсурда (лат.), как прием в споре

(обратно)

21

a priori (лат.) — не пробуя.

(обратно)

22

Свершившийся факт (фр.)

(обратно)

23

Библейский Пояс — районы Среднего Запада США, расположенные в Аппалачах, население которых отличалось суровостью, высокой религиозностью, демократичностью и консерватизмом. (Примеч. ред.).

(обратно)

24

Глаза венериан способны улавливать различия между цветами, длина волн которых различается всего на пять ангстрем. Они могут улавливать тысячи оттенков, к которым глаза землян невосприимчивы. (Примеч. авт.).

(обратно)

25

Калтех — Калифорнийский технологический институт. (Примеч. пер.).

(обратно)

26

Не следует из вышесказанного (лат.).

(обратно)

27

Римский мир (лат.).

(обратно)

28

Мальтус (1766–1834) — английский экономист и священник, автор книги «Опыт о законе народонаселения». Нищету масс он объяснял быстрым ростом населения (Здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

29

Дуодециллион составляет 12x1033.

(обратно)

30

Кто вы? (нем.).

(обратно)

31

Что вы здесь делаете? (нем.).

(обратно)

32

Кто вы? Здесь не время для всяких дурацких шуток (нем.).

(обратно)

33

Говорите ли вы по-планетянски? (нем).

(обратно)

34

Вы — сумасшедший? (нем).

(обратно)

35

На эту Землю откуда вы при. (нем.).

(обратно)

36

Какой сейчас год? (нем).

(обратно)

37

Разумеется, две тысячи триста шестьдесят четвертый год, но почему. (нем).

(обратно)

38

Две тысячи триста шестьдесят четвертый? (нем.).

(обратно)

39

Да, да. Две тысячи триста шестьдесят четвертый. И так было целый год (нем.).

(обратно)

40

Две тысячи триста шестьдесят четвертый год гитлеровской эры. Быть может, это вам поможет? Гитлеровской эры! (нем.).

(обратно)

41

Помогает! Послушайте, пожалуйста… (нем.).

(обратно)

42

Ради Бога… (нем.).

(обратно)

43

Меня зовут Георг Фалленби (нем.).

(обратно)

44

Добрый день. Меня зовут Алек Мишнофф (нем.).

(обратно)

45

Пойдемте со мной, господин Мишнофф (нем.).

(обратно)

46

Anno domini (лат.), от Рождества Христова

(обратно)

47

Ариман — олицетворение злого начала в зороастризме. (Примеч. пер.).

(обратно)

48

Главная движущая сила (лат.).

(обратно)

49

Ад (итал.).

(обратно)

50

Ab urbe condita (лат.). — от сотворения города.

(обратно)

51

Предлагаемый вниманию читателя рассказ написан в 1956 г., когда еще не были уточнены периоды вращения Меркурия вокруг своей оси и его обращения вокруг Солнца, позже стало известно, что каждая часть поверхности планеты в тот или иной момент времени освещается Солнцем. (Примеч. пер.).

(обратно)

52

Неразрешимая задача математики, поставленная известным английским философом и математиком Б Расселом (Примеч. ред.).

(обратно)

53

Z (Zebatinsky) — последняя буква английского алфавита.

(обратно)

54

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

55

Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский артист балета, балетмейстер. (Здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

56

Катодно-лучевая трубка, названная в честь сэра Вильяма Крукса (1832–1919), английского физика и химика.

(обратно)

57

Тойнби Арнолд Джозеф (1889–1975) — английский историк и социолог, создатель теории круговорота, сменяющих друг друга локальных цивилизаций, каждая из которых проходит аналогичные стадии возникновения, роста, надлома и разложения. (Здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

58

Джуксы и Калликаки — фиктивные имена реальных семей, чьи истории в течение нескольких поколений содержат множество случаев болезней, преступности и нищеты.

(обратно)

59

Агар (биол.) — растительный студень, питательная среда.

(обратно)

60

Фукс Клаус (1911–1988) — немецкий шпион, принимавший участие в создании атомной бомбы в США, затем в Англии.

(обратно)

61

Автор популярных в 30-х годах комиксов про некоего Шмуса, обеспечивающего все материальные нужды человечества. (Примеч. пер.).

(обратно)

62

Да здравствует химия! (фр.).

(обратно)

63

Слова Джульетты из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (акт 2, сц. 2) (Примеч. пер.).

(обратно)

64

Биоробот (Примеч. пер.).

(обратно)

65

Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.

(обратно)

66

Имеется в виду ковш для сбора межзвездного газа (Здесь и далее примеч.