Litvek - онлайн библиотека >> Гарри Гаррисон >> Боевая фантастика и др. >> Весь Гарри Гаррисон в одном томе >> страница 4295
Великобритании, — 4047 квадратных метра.

(обратно)

403

Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.

(обратно)

404

Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.)

(обратно)

405

Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным. (прим, публикатора)

(обратно)

406

Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.

(обратно)

407

Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.

(обратно)

408

Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.

(обратно)

409

Определенных правил нет (исп.).

(обратно)

410

Франц Йозеф Галль — австрийский врач и анатом, основатель френологии.

(обратно)

411

Глупец (нем.).

(обратно)

412

Лучше (нем.).

(обратно)

413

Несущаяся (нем.).

(обратно)

414

Невежество! (нем.)

(обратно)

415

Смешно! (нем.)

(обратно)

416

Ужасному подлецу (нем.).

(обратно)

417

Великолепно! (нем.)

(обратно)

418

Сокровище! (нем.)

(обратно)

419

Обед, синьор (ит.).

(обратно)

420

Да, иду (ит.).

(обратно)

421

Добрый вечер (ит.).

(обратно)

422

Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.

(обратно)

423

Моментально (ит.).

(обратно)

424

Блудница (ит.).

(обратно)

425

Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.

(обратно)

426

Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.

(обратно)

427

Двенадцатая ночь — Крещение.

(обратно)

428

Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)

(обратно)

429

Буквально «синяя птица» (эсп.).

(обратно)

430

Буквально «желтый пес» (эсп.).

(обратно)

431

«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.

(обратно)

432

Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.

(обратно)

433

«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.

(обратно)

434

Рассказ написан в соавторстве с Барри Н. Молзбергом.

(обратно)

435

Макарска — город-курорт в Хорватии; рашники — местное блюдо.

(обратно)

436

Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.

(обратно)

437

Ваше здоровье (дат.).

(обратно)

438

Датская водка.

(обратно)

439

Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.)

(обратно)

440

Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.)

(обратно)

441

Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.)

(обратно)

442

Со льдом… двойной виски! (ит.)

(обратно)

443

Вследствие психического расстройства.

(обратно)