Великобритании, — 4047 квадратных метра.
(обратно)
403
Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.
(обратно)
404
Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.)
(обратно)
405
Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным. (прим, публикатора)
(обратно)
406
Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.
(обратно)
407
Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.
(обратно)
408
Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.
(обратно)
409
Определенных правил нет (исп.).
(обратно)
410
Франц Йозеф Галль — австрийский врач и анатом, основатель френологии.
(обратно)
411
Глупец (нем.).
(обратно)
412
Лучше (нем.).
(обратно)
413
Несущаяся (нем.).
(обратно)
414
Невежество! (нем.)
(обратно)
415
Смешно! (нем.)
(обратно)
416
Ужасному подлецу (нем.).
(обратно)
417
Великолепно! (нем.)
(обратно)
418
Сокровище! (нем.)
(обратно)
419
Обед, синьор (ит.).
(обратно)
420
Да, иду (ит.).
(обратно)
421
Добрый вечер (ит.).
(обратно)
422
Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.
(обратно)
423
Моментально (ит.).
(обратно)
424
Блудница (ит.).
(обратно)
425
Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.
(обратно)
426
Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.
(обратно)
427
Двенадцатая ночь — Крещение.
(обратно)
428
Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)
(обратно)
429
Буквально «синяя птица» (эсп.).
(обратно)
430
Буквально «желтый пес» (эсп.).
(обратно)
431
«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.
(обратно)
432
Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.
(обратно)
433
«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.
(обратно)
434
Рассказ написан в соавторстве с Барри Н. Молзбергом.
(обратно)
435
Макарска — город-курорт в Хорватии; рашники — местное блюдо.
(обратно)
436
Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.
(обратно)
437
Ваше здоровье (дат.).
(обратно)
438
Датская водка.
(обратно)
439
Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.)
(обратно)
440
Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.)
(обратно)
441
Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.)
(обратно)
442
Со льдом… двойной виски! (ит.)
(обратно)
443
Вследствие психического расстройства.
(обратно)