Litvek - онлайн библиотека >> Бадди Фазуллин >> Путешествия и география и др. >> Дневники мотоциклиста. Приложения >> страница 14
дед
Трое сбоку – ваших нет
Туз бубновый, гроб сосновый
Про стрельца мне дай ответ!
(обратно)

63

Странствующий мусульманский монах, аскет, приверженец суфизма. Танец дервишей – медитативный ритуальный танец суфиев, ставший из варианта духовной практики популярным туристическим зрелищем

(обратно)

64

Тутанхамон, Хатшепсут, Рамзес – египетские фараоны

Неферетити – жена египетского фараона Эхнатона, ставшая поп-символом после обнаружения в 1912 году её скульптурного бюста

Омар Хайям – средневековый персидский поэт, философ, учёный

Омар Шариф – популярный в 60-70-е годы египетский и голливудский актёр

Виагра – торговое название лекарственного средства для повышения потенции

(обратно)

65

Популярное в 90-е годы, благодаря массированной телерекламе «Дуру-Дуру – ароматов радуга», турецкое мыло бюджетного сегмента с довольно едкими парфюмерными ароматами

(обратно)

66

Вооружённое противостояние Израиля и арабских стран вокруг палестинских территорий, начавшееся после образования в 1948 году государства Израиль, и не утихающее по сей день

(обратно)

67

Возглас одной знакомой особы, увидевшей автора, примеряющего кипу

(обратно)

68

Значит мусульманин

(обратно)

69

Аллюзии на сеанс чёрной магии, устроенный свитой Воланда в мистическом романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»

(обратно)

70

Звукоподражательный эвфемизм, замена «мудила-мученик»

(обратно)

71

Technogym – компания, с 1983 года занимающаяся производством оборудования и тренажёров для спорта, фитнеса и здоровья. Под тем же названием по всему миру открыты фитнес-центры

(обратно)

72

Остановись мгновенье, ты прекрасно! – строчка из трагедии Иоганна Вольфганга Гёте «Фауст»

(обратно)

73

Название фантастического боевика Пола Верховена (1990) с Арнольдом Шварценеггером в главной роли

(обратно)

74

Цитата из скетча «Дирижёр» в юмористической передаче «Оба-на!» в исполнении Евгения Воскресенского

(обратно)

75

Отсылка к Пушкинским «Египетским ночам»

(обратно)

76

Отсылка к цитате из комедии Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля»:

«Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?»

(обратно)

77

– Буш – дерьмо (англ.)

– Двойное дерьмо (англ.)

(обратно)

78

Цитата из культового криминального боевика Алексея Балабанова «Брат 2» (2000)

(обратно)

79

Что значит «катаракт»? (англ.)

(обратно)

80

No comprendo (исп.) – Не понимаю

Блювота – Blue water (искажённый англ.), голубая вода

Вообще, Cataract (англ.) – это большой водопад, бурлящий поток/порог, сильный ливень (библ.)

(обратно)

81

«Музыка нас связала» – строчка титульной песни поп-группы «Мираж», рвавшей стадионы и дискотеки в конце 80-х

А кто родился в феврале вставай-вставай-вставай – известная круговая застольная песня

«Активней, товарищи» – цитата из народной комедии Георгия Данелии «Афоня»

«Замерзал ямщик» – строчка народной застольной песни, до которой в итоге докатывается любое хмельное русское застолье, бессмысленное и беспощадное

(обратно)

82

Отсылка к программной цитате из поэмы Николая Васильевича Гоголя «Мёртвые души», разучиваемой в советских школах наизусть:

«Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?.. Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несёшься?.. Русь, куда ж несёшься ты? дай ответ. Не даёт ответа…»

(обратно)

83

Перефраз известной строчки Владимира Маяковского «любовная лодка разбилась о быт», ставшей крылатой«»

(обратно)

84

Отсылка к сатирической комедии в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума», ещё одного программного школьного произведения. Слова Лизы про полковника Скалозуба:

«И золотой мешок, и метит в генералы»

(обратно)

85

Ироничное название пляжных шлёпанцев, домашних тапок и подобной обуви без задника, обыгрывающая фразу из знаменитого Приказа №227 Народного комиссара обороны СССР И. В. Сталина от 28 июля 1942 года, запрещавшего отступление (вплоть до расстрела на месте), формировавшего из числа дезертиров штрафных батальонов и специальных карательных заградотрядов

(обратно)

86

Одно из прозвищ хоббитов в фэнтези-произведениях Дж. Р. Р. Толкина

(обратно)

87

Перефраз известного лозунга «экономика должна быть экономной» времён «развитого социализма», накануне его полного экономического и политического краха

(обратно)

88

(стилизованно t.A.T.u.) – название популярного в начале нулевых российского музыкального поп-дуэта, достигшего международного признания

(обратно)

89

Дословно с англ. «девушка из соседней двери» или «девушка по соседству». Устойчивый американский фразеологизм, означающий девушку, которую ты видишь каждый день, но не имеешь с ней отношений. В более широком смысле романтизированный образ простой девушки (не звезды или популярной медийной персоны) твоего социального статуса и круга

(обратно)

90

Намёк на корейские корни Виктора Цоя. «Солнце моё, взгляни на меня» – строчка песни Цоя «Кукушка» из последнего «Чёрного» альбома группы Кино (1991), выпущенного уже после смерти одного из последних отечественных рок-героев

(обратно)

91

Спасибо (араб.)

(обратно)

92

Плохо переводимая игра слов, выражающая досаду субъекта по поводу непонимания его окружающими. Более подробно о термине см. в кубинской Саге

(обратно)

93

Строчки из песни группы Чайф «17 лет», непременно входящей во все песенные сборники компании

(обратно)

94

Отсылка к творчеству Владимира Высоцкого, первая строчка его знаменитой «Цыганочки»:

В сон мне – жёлтые огни
И хриплю во сне я:
Повремени, повремени -
Утро мудренее!
(обратно)

95

Строчки из песни Владимира Высоцкого «Инструкция перед поездкой за рубеж»

(обратно)

96

Строчки песни Майка Науменко «Сладкая N»

(обратно)