63
Странствующий мусульманский монах, аскет, приверженец суфизма. Танец дервишей – медитативный ритуальный танец суфиев, ставший из варианта духовной практики популярным туристическим зрелищем (обратно)64
Тутанхамон, Хатшепсут, Рамзес – египетские фараоны Неферетити – жена египетского фараона Эхнатона, ставшая поп-символом после обнаружения в 1912 году её скульптурного бюста Омар Хайям – средневековый персидский поэт, философ, учёный Омар Шариф – популярный в 60-70-е годы египетский и голливудский актёр Виагра – торговое название лекарственного средства для повышения потенции (обратно)65
Популярное в 90-е годы, благодаря массированной телерекламе «Дуру-Дуру – ароматов радуга», турецкое мыло бюджетного сегмента с довольно едкими парфюмерными ароматами (обратно)66
Вооружённое противостояние Израиля и арабских стран вокруг палестинских территорий, начавшееся после образования в 1948 году государства Израиль, и не утихающее по сей день (обратно)67
Возглас одной знакомой особы, увидевшей автора, примеряющего кипу (обратно)68
Значит мусульманин (обратно)69
Аллюзии на сеанс чёрной магии, устроенный свитой Воланда в мистическом романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (обратно)70
Звукоподражательный эвфемизм, замена «мудила-мученик» (обратно)71
Technogym – компания, с 1983 года занимающаяся производством оборудования и тренажёров для спорта, фитнеса и здоровья. Под тем же названием по всему миру открыты фитнес-центры (обратно)72
Остановись мгновенье, ты прекрасно! – строчка из трагедии Иоганна Вольфганга Гёте «Фауст» (обратно)73
Название фантастического боевика Пола Верховена (1990) с Арнольдом Шварценеггером в главной роли (обратно)74
Цитата из скетча «Дирижёр» в юмористической передаче «Оба-на!» в исполнении Евгения Воскресенского (обратно)75
Отсылка к Пушкинским «Египетским ночам» (обратно)76
Отсылка к цитате из комедии Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля»:«Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?»(обратно)
77
– Буш – дерьмо (англ.) – Двойное дерьмо (англ.) (обратно)78
Цитата из культового криминального боевика Алексея Балабанова «Брат 2» (2000) (обратно)79
Что значит «катаракт»? (англ.) (обратно)80
No comprendo (исп.) – Не понимаю Блювота – Blue water (искажённый англ.), голубая вода Вообще, Cataract (англ.) – это большой водопад, бурлящий поток/порог, сильный ливень (библ.) (обратно)81
«Музыка нас связала» – строчка титульной песни поп-группы «Мираж», рвавшей стадионы и дискотеки в конце 80-х А кто родился в феврале вставай-вставай-вставай – известная круговая застольная песня «Активней, товарищи» – цитата из народной комедии Георгия Данелии «Афоня» «Замерзал ямщик» – строчка народной застольной песни, до которой в итоге докатывается любое хмельное русское застолье, бессмысленное и беспощадное (обратно)82
Отсылка к программной цитате из поэмы Николая Васильевича Гоголя «Мёртвые души», разучиваемой в советских школах наизусть:«Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?.. Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несёшься?.. Русь, куда ж несёшься ты? дай ответ. Не даёт ответа…»(обратно)
83
Перефраз известной строчки Владимира Маяковского «любовная лодка разбилась о быт», ставшей крылатой«» (обратно)84
Отсылка к сатирической комедии в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума», ещё одного программного школьного произведения. Слова Лизы про полковника Скалозуба:«И золотой мешок, и метит в генералы»(обратно)
85
Ироничное название пляжных шлёпанцев, домашних тапок и подобной обуви без задника, обыгрывающая фразу из знаменитого Приказа №227 Народного комиссара обороны СССР И. В. Сталина от 28 июля 1942 года, запрещавшего отступление (вплоть до расстрела на месте), формировавшего из числа дезертиров штрафных батальонов и специальных карательных заградотрядов (обратно)86
Одно из прозвищ хоббитов в фэнтези-произведениях Дж. Р. Р. Толкина (обратно)87
Перефраз известного лозунга «экономика должна быть экономной» времён «развитого социализма», накануне его полного экономического и политического краха (обратно)88
(стилизованно t.A.T.u.) – название популярного в начале нулевых российского музыкального поп-дуэта, достигшего международного признания (обратно)89
Дословно с англ. «девушка из соседней двери» или «девушка по соседству». Устойчивый американский фразеологизм, означающий девушку, которую ты видишь каждый день, но не имеешь с ней отношений. В более широком смысле романтизированный образ простой девушки (не звезды или популярной медийной персоны) твоего социального статуса и круга (обратно)90
Намёк на корейские корни Виктора Цоя. «Солнце моё, взгляни на меня» – строчка песни Цоя «Кукушка» из последнего «Чёрного» альбома группы Кино (1991), выпущенного уже после смерти одного из последних отечественных рок-героев (обратно)91
Спасибо (араб.) (обратно)92
Плохо переводимая игра слов, выражающая досаду субъекта по поводу непонимания его окружающими. Более подробно о термине см. в кубинской Саге (обратно)93
Строчки из песни группы Чайф «17 лет», непременно входящей во все песенные сборники компании (обратно)94
Отсылка к творчеству Владимира Высоцкого, первая строчка его знаменитой «Цыганочки»:В сон мне – жёлтые огни
И хриплю во сне я:
Повремени, повремени -
Утро мудренее!