Litvek - онлайн библиотека >> Робeрт Шекли >> Фантастика: прочее и др. >> Избранные произведения. I том >> страница 1063
mealymouthed имеет в английском языке два значения: 1. сладкоречивый; 2. боящийся высказаться прямо, откровенно.

(обратно)

119

Сэр Мерлин — знаменитый придворный маг короля Артура.

(обратно)

120

Гермес Трисмегист (Гермес Трисмегистус), что в переводе означает Гермес Трижды Великий — персонаж средневекового фольклора, заимствованный из античности.

(обратно)

121

Дуб — дерево, считавшееся посвященным Зевсу. В греческом эпосе существует множество легенд о посылаемых Зевсом знамениях, которые так или иначе были связаны с дубом.

(обратно)

122

Дож — правитель Венеции, сохранившей статус вольного города.

(обратно)

123

Субсветовая скорость — скорость, близкая к скорости света.

(обратно)

124

Для справки: m* = m0/(1–v2/c2), где m* — масса тела, движущегося с субсветовой скоростью, m0 — масса тела в собственной системе отсчета, т. е. в такой системе, где данное тело является неподвижным, v — скорость, с которой движется тело, c — скорость света.

Собственно говоря, здесь правильнее было бы воспользоваться не общей теорией относительности, а специальной теорией относительности.

(обратно)

125

Суккуб — дьявол в образе женщины, соблазняющей мужчин во сне с целью погубить их.

(обратно)

126

К вящей славе Божией — девиз иезуитов.

(обратно)

127

В античном театре остроносые сандалии (котурны) обычно носили актеры, исполнявшие трагические роли.

(обратно)

128

И. — В. Гете, «Фауст».

(обратно)

129

«По ту сторону Добра и Зла» — одна из работ Фридриха Ницше.

(обратно)

130

Зефир — легкий западный ветер; Борей — северный ветер.

(обратно)

131

Салоники — город в Греции.

(обратно)

132

Возможно, авторы воспользовались приемом Вольтера, сделавшего благородную барышню Кунигунду в финале повести «Кандид» простой судомойкой. («Она судомойка, она безобразна»: Бернард Шоу, «Кандид»).

(обратно)

133

Агора — площадь, торговая площадь, место для собраний.

(обратно)

134

Вообще-то я не большой специалист, и к тому же подобные вещи должен отслеживать редактор, но я считаю своим долгом заметить, что колизей — это, наверное, слишком круто для провинциального городка. Все-таки мы находимся в Салониках, а не в Афинах. Вот университет (сиречь академия) в Салониках, по-моему, был бы весьма кстати.

(обратно)

135

«Бог умер» — прямая цитата из «Так говорил Заратустра» Ницше («Gott ist tot»).

(обратно)

136

Сады Гесперид — мифические сады, где росли золотые яблоки. Стеречь их был поставлен великан Аргус. Именно из этих садов богиней раздора было похищено знаменитое яблоко, ставшее причиной гибели Трои. За право обладать этим яблоком, на котором было написано «прекраснейшей», спорили три богини — Гера, Афина и Афродита. Парис, которого выбрали судьей в этом споре, отдал яблоко Афродите, пообещавшей ему в жены Прекрасную Елену, супругу Менелая. С помощью богини Парис похитил Елену и увез ее в Трою. Греки, разгневанные этим дерзким поступком чужеземца, выступили против Трои.

(обратно)

137

В индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.

(обратно)

138

Джон Лотроп Мотли(1814–1877) — американский историк.

(обратно)

139

Китайский квартал.

(обратно)

140

Джим (Джеймс Дуглас) Моррисон (8.12.1943 — 3.7.1971) — лидер рок-группы «Доорз».

(обратно)

141

Сладкая жизнь (ит.).

(обратно)

142

Хоб имеет в виду Жоржа Помпиду, в 1962–1968 гг. премьер-министра, в 1969–1974 гг. президента Франции.

(обратно)

143

Жан-Поль Сартр (1915–1980) — французский писатель, философ и публицист, основоположник французского экзистенциализма. Идеолог леворадикального экстремизма. В 1964 году ему была присуждена Нобелевская премия по литературе, от которой он отказался. Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница, жена Сартра.

(обратно)

144

Жан-Люк Годар — французский кинорежиссер, представитель «новой волны».

(обратно)

145

Сальвадор Дали (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.

(обратно)

146

Марсель Марсо (р. 1923) — французский актер-мим, создал лирический образ Бипа с традиционным гримом.

(обратно)

147

Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор.

(обратно)

148

Кино правды, одно из направлений европейского кино 60-х годов.

(обратно)

149

Антонен Арто (1896–1948) — французский поэт, театральный деятель, сюрреалист, создатель Театра абсурда, старался возродить магическую функцию драматического зрелища.

(обратно)

150

Французский вариант произношения имени Хоб.

(обратно)

151

«Галуаз» — популярные французские сигареты.

(обратно)

152

Твилл — плотная хлопчатобумажная ткань.

(обратно)

153

Неотложность (исп.).

(обратно)

154

Срочность (исп.).

(обратно)

155

Весьма дорого (исп.).

(обратно)

156

Итак, посмотрим (исп.).

(обратно)

157

Дерьмо (фр.).

(обратно)

158

Моис Чомбев борьбе за власть в Заире, пользуясь услугами наемников, поднял мятеж, который был подавлен.

(обратно)

159

Аэропорт в Париже.

(обратно)

160

Апаш — во Франции — бродяга, вор.

(обратно)

161

Готическая архитектура пламенеющего стиля возникла во Франции в конце XIII — начале XIV в., отличается обилием декора.

(обратно)

162

Жан Батист Кольбер (1619–1683) — государственный деятель, финансист; Ришелье, Арман Жан дю Плесси (1585–1642) — кардинал, государственный деятель; Мольер, Жан Батист Поклен (1622–1673) — комедиограф; Помпадур, Жанна Антуанетта де Пуассон (1721–1764) — фаворитка короля Людовика XV; Жан де Лафонтен (1621–1695) — писатель, баснописец; Мирабо, Оноре Габриель Рикети (1749–1791) — деятель Великой французской революции.

(обратно)

163

Да, сын мой? (фр.).

(обратно)

164

Панчо Вилья, настоящее имя Доротео Аранго (1877–1923) — участник мексиканской революции 1910–1917 годов.

(обратно)

165

«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла (1819–1891). Белый кит, Моби Дик,