mealymouthed имеет в английском языке два значения: 1. сладкоречивый; 2. боящийся высказаться прямо, откровенно.
(обратно)
119
Сэр Мерлин — знаменитый придворный маг короля Артура.
(обратно)
120
Гермес Трисмегист (Гермес Трисмегистус), что в переводе означает Гермес Трижды Великий — персонаж средневекового фольклора, заимствованный из античности.
(обратно)
121
Дуб — дерево, считавшееся посвященным Зевсу. В греческом эпосе существует множество легенд о посылаемых Зевсом знамениях, которые так или иначе были связаны с дубом.
(обратно)
122
Дож — правитель Венеции, сохранившей статус вольного города.
(обратно)
123
Субсветовая скорость — скорость, близкая к скорости света.
(обратно)
124
Для справки: m* = m0/(1–v2/c2), где m* — масса тела, движущегося с субсветовой скоростью, m0 — масса тела в собственной системе отсчета, т. е. в такой системе, где данное тело является неподвижным, v — скорость, с которой движется тело, c — скорость света.
Собственно говоря, здесь правильнее было бы воспользоваться не общей теорией относительности, а специальной теорией относительности.
(обратно)
125
Суккуб — дьявол в образе женщины, соблазняющей мужчин во сне с целью погубить их.
(обратно)
126
К вящей славе Божией — девиз иезуитов.
(обратно)
127
В античном театре остроносые сандалии (котурны) обычно носили актеры, исполнявшие трагические роли.
(обратно)
128
И. — В. Гете, «Фауст».
(обратно)
129
«По ту сторону Добра и Зла» — одна из работ Фридриха Ницше.
(обратно)
130
Зефир — легкий западный ветер; Борей — северный ветер.
(обратно)
131
Салоники — город в Греции.
(обратно)
132
Возможно, авторы воспользовались приемом Вольтера, сделавшего благородную барышню Кунигунду в финале повести «Кандид» простой судомойкой. («Она судомойка, она безобразна»: Бернард Шоу, «Кандид»).
(обратно)
133
Агора — площадь, торговая площадь, место для собраний.
(обратно)
134
Вообще-то я не большой специалист, и к тому же подобные вещи должен отслеживать редактор, но я считаю своим долгом заметить, что колизей — это, наверное, слишком круто для провинциального городка. Все-таки мы находимся в Салониках, а не в Афинах. Вот университет (сиречь академия) в Салониках, по-моему, был бы весьма кстати.
(обратно)
135
«Бог умер» — прямая цитата из «Так говорил Заратустра» Ницше («Gott ist tot»).
(обратно)
136
Сады Гесперид — мифические сады, где росли золотые яблоки. Стеречь их был поставлен великан Аргус. Именно из этих садов богиней раздора было похищено знаменитое яблоко, ставшее причиной гибели Трои. За право обладать этим яблоком, на котором было написано «прекраснейшей», спорили три богини — Гера, Афина и Афродита. Парис, которого выбрали судьей в этом споре, отдал яблоко Афродите, пообещавшей ему в жены Прекрасную Елену, супругу Менелая. С помощью богини Парис похитил Елену и увез ее в Трою. Греки, разгневанные этим дерзким поступком чужеземца, выступили против Трои.
(обратно)
137
В индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.
(обратно)
138
Джон Лотроп Мотли(1814–1877) — американский историк.
(обратно)
139
Китайский квартал.
(обратно)
140
Джим (Джеймс Дуглас) Моррисон (8.12.1943 — 3.7.1971) — лидер рок-группы «Доорз».
(обратно)
141
Сладкая жизнь (ит.).
(обратно)
142
Хоб имеет в виду Жоржа Помпиду, в 1962–1968 гг. премьер-министра, в 1969–1974 гг. президента Франции.
(обратно)
143
Жан-Поль Сартр (1915–1980) — французский писатель, философ и публицист, основоположник французского экзистенциализма. Идеолог леворадикального экстремизма. В 1964 году ему была присуждена Нобелевская премия по литературе, от которой он отказался. Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница, жена Сартра.
(обратно)
144
Жан-Люк Годар — французский кинорежиссер, представитель «новой волны».
(обратно)
145
Сальвадор Дали (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.
(обратно)
146
Марсель Марсо (р. 1923) — французский актер-мим, создал лирический образ Бипа с традиционным гримом.
(обратно)
147
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор.
(обратно)
148
Кино правды, одно из направлений европейского кино 60-х годов.
(обратно)
149
Антонен Арто (1896–1948) — французский поэт, театральный деятель, сюрреалист, создатель Театра абсурда, старался возродить магическую функцию драматического зрелища.
(обратно)
150
Французский вариант произношения имени Хоб.
(обратно)
151
«Галуаз» — популярные французские сигареты.
(обратно)
152
Твилл — плотная хлопчатобумажная ткань.
(обратно)
153
Неотложность (исп.).
(обратно)
154
Срочность (исп.).
(обратно)
155
Весьма дорого (исп.).
(обратно)
156
Итак, посмотрим (исп.).
(обратно)
157
Дерьмо (фр.).
(обратно)
158
Моис Чомбев борьбе за власть в Заире, пользуясь услугами наемников, поднял мятеж, который был подавлен.
(обратно)
159
Аэропорт в Париже.
(обратно)
160
Апаш — во Франции — бродяга, вор.
(обратно)
161
Готическая архитектура пламенеющего стиля возникла во Франции в конце XIII — начале XIV в., отличается обилием декора.
(обратно)
162
Жан Батист Кольбер (1619–1683) — государственный деятель, финансист; Ришелье, Арман Жан дю Плесси (1585–1642) — кардинал, государственный деятель; Мольер, Жан Батист Поклен (1622–1673) — комедиограф; Помпадур, Жанна Антуанетта де Пуассон (1721–1764) — фаворитка короля Людовика XV; Жан де Лафонтен (1621–1695) — писатель, баснописец; Мирабо, Оноре Габриель Рикети (1749–1791) — деятель Великой французской революции.
(обратно)
163
Да, сын мой? (фр.).
(обратно)
164
Панчо Вилья, настоящее имя Доротео Аранго (1877–1923) — участник мексиканской революции 1910–1917 годов.
(обратно)
165
«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла (1819–1891). Белый кит, Моби Дик,