(1822–1885) — главнокомандующий войсками Севера в Гражданской войне в США 1861–1865 гг.
(обратно)
87
Шерман Уильям (1820–1891) — американский генерал северян. В Гражданскую войну вывел свою армию в тыл южанам, чем предопределил их поражение.
(обратно)
88
Стюарт Джеймс (1833–1864) — командир кавалерийского корпуса южан. Покончил с собой под Ричмондом, видя безнадежное положение своего войска.
(обратно)
89
Остров на юге Филиппинского архипелага, бывшая колония США.
(обратно)
90
Город и уезд во Вьетнаме, где в 1954 г. вьетнамцы одержали окончательную победу над французскими войсками.
(обратно)
91
Адлер Альфред (1870–1937) — австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель направления «индивидуальной психологии».
(обратно)
92
Мир Глормийский (лат.).
(обратно)
93
«Книга перемен», одна из канонических книг конфуцианства.
(обратно)
94
Плут, хитрец (фр.).
(обратно)
95
Король (лат.).
(обратно)
96
Перо моей тетушки (фр.).
(обратно)
97
Военная хитрость (фр.).
(обратно)
98
Французский писец-нотариус и увлеченный алхимик (1330–1418). По преданию, сумел получить «философский камень», превращающий любые металлы в золото.
(обратно)
99
Прежнее название греческого острова Нефпактос. У его побережья испанцы и венецианцы разгромили в 1571 году турецкий флот.
(обратно)
100
Перевод С. Я. Маршака.
(обратно)
101
Игра в мяч, распространенная в Латинской Америке.
(обратно)
102
В древнеиндийской религии и мифологии — священный дурманящий напиток.
(обратно)
103
Христианский философ и римский государственный деятель (480–524). Упомянутое сочинение написано в ожидании казни по обвинению в заговоре против короля остготов Теодориха.
(обратно)
104
Участок вокруг храма (древнегреч.).
(обратно)
105
Не стоит благодарности (исп.).
(обратно)
106
Смешение английского с немецким. Примерный смысл — «создатель дружеских компаний», «объединитель».
(обратно)
107
Непременное, обязательное условие (лат.).
(обратно)
108
Библейское выражение; рок, неотвратимое событие.
(обратно)
109
Эфорат — коллегия высших должностных лиц в Спарте.
(обратно)
110
Pronunciamientos (мн. ч.) — воззвание, заявление, обращение; призыв к восстанию (в Испании и Латинской Америке).
(обратно)
111
The Scarlet Pimpernel (Алый первоцвет) — герой одноименного романа писательницы баронессы Орсей. Отважный аристократ, спасавший французскую знать от гильотины во времена Французской революции. Смельчак, партизан, авантюрист. Алый первоцвет был его символом. (К сведению.)
(обратно)
112
Небольшое двухмачтовое парусное судно грузоподъемностью 100–200 тонн.
(обратно)
113
Следует иметь в виду, что в виртуальной реальности, какую изображает Р. Шекли, наряду с героями, действительно восходящими к мифам Древней Греции (Тесей, Ахилл, Минотавр, Дедал, Эгей, Ариадна, Минос и др.), выведены и персонажи с греческими именами, однако рожденные воображением автора. Разобраться, кто есть кто, поможет любой энциклопедический словарь. Кроме того, в повести, начиная буквально с первой фразы, намеренно допущены многочисленные, подчеркивающие виртуальность происходящего временные несоответствия.
(обратно)
114
Персонаж из шекспировской пьесы «Буря», уродливый дикарь.
(обратно)
115
Дэвид Хьюм (1711–1776) — шотландский философ и историк.
(обратно)
116
Мартин Хайдеггер (1889–1976) — немецкий философ. Главная его работа «Бытие и время» вышла в 1927 году.
(обратно)
117
Пародийная цитата из гангстерского боевика.
(обратно)
118
Для сравнения: американцы часто называют Нью-Йорк «Большим Яблоком».
(обратно)
119
Курт Гедель — логик и математик XX века, автор так называемых теорем о неполноте. Большую часть жизни работал в США.
(обратно)
120
Серен Асбье Кьеркегор (1813–1855) — датский теолог и писатель, философ-иррационалист, противник Гегеля.
(обратно)
121
Религиозное учение, возникшее в III веке н. э. и считавшее добро и зло, свет и тьму изначальными и равноправными принципами бытия.
(обратно)
122
Карма — одно из основных понятий буддистской и индуистской философии, сумма поступков и их последствий, предопределяющая характер следующей жизни.
(обратно)
123
Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба».
(обратно)
124
Для данного случая (лат.).
(обратно)
125
Многое (лат.).
(обратно)
126
Малое (лат.).
(обратно)
127
Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется.
(обратно)
128
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов.
(обратно)
129
Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов.
(обратно)