Litvek - онлайн библиотека >> Чимит Цыдендамбаевич Цыдендамбаев >> Советская проза >> Доржи, сын Банзара >> страница 122
краской.

Встретились, остановились.

— Уезжаете? Слышал, знаю… Рад за вас, дети мои. Будьте счастливыми. Учитесь, набирайтесь разума.

Улигершин Борхонок благословил мальчиков теми же словами, которыми могли напутствовать и Владимир Яковлевич и Дмитрий Павлович.

Доржи вспомнил давно минувшее утро. Ему видится, что и сейчас какой-то мальчуган мастерит лук, руки у него в мозолях… Но вот послышался звонкий смех, в юрту вбежали ребятишки: «Борхонок, Борхонок приехал!»

У юрты дяди Ухинхэна людей соберется, наверно, еще больше, чем в то утро. Борхонок начинает улигер…

Ну что же, сегодня его будут слушать без Доржи… А интересно бы. Старик вон улыбается, шепчет что-то про себя, слагает, наверно, новый улигер — самый лучший, самый чудесный свой улигер: о мальчиках, уезжающих далеко-далеко, учиться наукам…

INFO


Библиотека сибирского романа

Том XVI


Цыдендамбаев Чимит Цыдендамбаевич

ДОРЖИ, СЫН БАНЗАРА


Редактор Е. Р. Расстегняева.

Художник В. И. Кондрашкин.

Художественный редактор В. П. Минко.

Технический редактор Л. И. Воротилина.

Корректор И. М. Савинская.


Сдано в набор 9 июня 1961 г. Подписано к печати 20 октября 1961 г. Формат 84x108/64= 6.68 бум. л. 21,93 печ. л., 27,35 изд. л. Тираж 75000. МН 09030.


Новосибирское книжное издательство, Красный проспект, 18. Заказ № 129. Типография № 1 Полиграфиздата, Новосибирск, Красный проспект, 20.

Цена 1 руб, 20 коп


…………………..

Scan Kreyder — 20.05.2017 STERLITAMAK

FB2 — mefysto, 2022

Примечания

1

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений, т. IX, М., 1950, стр. 277.

(обратно)

2

Улигеры — сказки, героические сказания, отсюда и «улигершин» — сказитель, исполнитель устно-поэтических произведений.

(обратно)

3

Батор — легендарный герой, богатырь.

(обратно)

4

Нойон — представитель степной знати, должностное лицо, начальник.

(обратно)

5

Нагса — дядя со стороны матери.

(обратно)

6

Бабай — дедушка, старец.

(обратно)

7

«Литературная газета», 27 января 1955 г.

(обратно)

8

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.

(обратно)

9

«Литературная газета», 16 декабря 1958 г.

(обратно)

10

Абагай — старушка, бабушка.

(обратно)

11

Хур — народный музыкальный смычковый инструмент,

(обратно)

12

Араки — хмельной напиток из молока.

(обратно)

13

Зуд — гололедица в начале весны, ледяная бескормица.

(обратно)

14

Зайсаны — должностные лица.

(обратно)

15

Степная дума — орган степного управления нескольких родов.

(обратно)

16

Бурхан-багша — один из главных богов у буддистов.

(обратно)

17

Тээльник — загородка для скота.

(обратно)

18

Дацан — буддийский храм.

(обратно)

19

Уран-Душэ — чудесная наковальня.

(обратно)

20

Лама — буддийский минах.

(обратно)

21

Хабдар, хари — уходи, опухоль.

(обратно)

22

Гулгэн — щенок.

(обратно)

23

Потник — войлок.

(обратно)

24

Эрлик — посланец ада.

(обратно)

25

Урма — лакомство.

(обратно)

26

Ламбгай — почтительное обращение к ламе.

(обратно)

27

Хамбо-лама — высокий сан у буддийских монахов,

(обратно)

28

Харамжи — плата ламе за лекарство.

(обратно)

29

Нагса — близкий родственник со стороны матери.

(обратно)

30

«Три мудреца из Гургалдая» — бурятская сказка о приключениях трех братьев: мудрого, сильного и хитрого.

(обратно)

31

«Эхэ» и «бэхэ» — «мать» и «чернила».

(обратно)

32

Мангут — русский.

(обратно)

33

Тала — друг.

(обратно)

34

Бозы — национальное блюдо. Крупные пельмени, сваренные на пару.

(обратно)

35

Хэрэг — малый шаманский обряд с жертвоприношениями.

(обратно)

36

Айрса — высушенный творог из кипяченого молока.

(обратно)

37

Имеется в виду сибирская ревизия Сперанского (1819–1822)

(обратно)

38

Гутул — обувь, сшитая из овчины.

(обратно)

39

Шоно шэхэтэ — волчьи уши.

(обратно)

40

Час коня — соответствует восьми часам утра.

(обратно)

41

Ичиги — обувь из сыромятной кожи.

(обратно)

42

Сатар Хооллуул — Накорми Досыта.

(обратно)

43

Бурятская шуба украшается полосами из другого материала по подолу и воротнику. Богатые обшивали шубу соболем, выдрой, бобром.

(обратно)

44

Сэсэхэн Сэсэгхэн — умненькая Сэсэгхэн.

(обратно)

45

Пестрая бумага — сторублевая ассигнация.

(обратно)

46

Хоймок — горячий творог из кипяченого молока.

(обратно)

47

Цам — религиозная мистерия, танец масок.

(обратно)

48

Барабан Сансары — буддийское изображение вселенной.

(обратно)

49

Хадак — шелковый плат с изображением богов, считался дорогим, священным подношением.

(обратно)

50

Ухэр бурэ, бишхур, сан и хэнгэрэг — дацанские музыкальные инструменты

(обратно)

51

Харгы гарга — дайте дорогу.

(обратно)