Litvek - онлайн библиотека >> Ллойд Осборн и др. >> Исторические приключения и др. >> Тайна корабля >> страница 113
скульптора явится для вас отрывком старой истории, и вам не впервые придется услышать о коварстве руссильонского вина. Воспоминания об общем прошлом послужат вам закладками при чтении книги, и если ничто другое не заинтересует вас в этой истории, то, может быть, вы не без удовольствия подышите минуту воздухом нашей юности.

Сноски

1

Здравствуйте, принц. Не выпьете ли стакан пива?

(обратно)

2

Теперь время пить абсент.

(обратно)

3

Название вымышленное. Такого штата в Северной Америке не существует.

(обратно)

4

Big head (буквально – большая голова) – американизм, слово, употребляемое американцами для обозначения испорченности подрастающего поколения. Это что-то вроде наших эпитетов: сорванец, баловень, вольница, сорви-голова (прим. перевод.).

(обратно)

5

Медведями (bear) на американских биржах называются спекулянты на понижение бумаг.

(обратно)

6

Студент, еще не получивший первой ученой степени.

(обратно)

7

Буквальное значение слова «straddle» – езда верхом по-мужски, ходьба раскорячившись; в чем же состоит упоминаемая автором биржевая операция – не можем сказать (прим. перев.).

(обратно)

8

Слово colour, цвет, выговаривается кёлёр, а с буквой и выговаривалось бы кьюлёр (прим. перев.).

(обратно)

9

«Человеческая комедия». Автор ее Бальзак (прим. перев.).

(обратно)

10

Известный автор «Цыганской жизни» (прим. перев.).

(обратно)

11

Crust, по-английски, la croûte, по-французски, значит корка – уничижительная кличка дурно намалеванной картины.

(обратно)

12

Что с ним?

(обратно)

13

Этот господин почувствовал резь в животе от того, что слишком засмотрелся на вашу мазню.

(обратно)

14

Добрая женщина – выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.

(обратно)

15

Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“»

(обратно)

16

Кто спит, тот обедает.

(обратно)

17

Порода трески.

(обратно)

18

В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, – продавцы съестных припасов.

(обратно)

19

Cocqtail («петушиный хвост») – смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).

(обратно)

20

По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).

(обратно)

21

Vigilants – частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).

(обратно)

22

Smasher – американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.

(обратно)

23

Службы Его Британского Величества.

(обратно)

24

Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).

(обратно)

25

Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).

(обратно)

26

Остров Мореплавателей в Тихом океане.

(обратно)

27

На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter – бродяжить, mouch – то же значение) – всех латинян и левантинцев.

(обратно)

28

Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги (прим. перев.).

(обратно)

29

Oldman, то есть капитан (прим. перев.).

(обратно)

30

Титотеллеры – секта трезвенников.

(обратно)

31

Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).

(обратно)

32

«Cocq-tail» – смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).

(обратно)

33

Карточная игра (прим. перев.).

(обратно)

34

Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).

(обратно)

35

«Eagle», – американская монета в 10 долларов (прим. перев.).

(обратно)

36

Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).

(обратно)

37

Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).

(обратно)