скульптора явится для вас отрывком старой истории, и вам не впервые придется услышать о коварстве руссильонского вина. Воспоминания об общем прошлом послужат вам закладками при чтении книги, и если ничто другое не заинтересует вас в этой истории, то, может быть, вы не без удовольствия подышите минуту воздухом нашей юности.
Сноски
1
Здравствуйте, принц. Не выпьете ли стакан пива?
(обратно)2
Теперь время пить абсент.
(обратно)3
Название вымышленное. Такого штата в Северной Америке не существует.
(обратно)4
Big head (буквально – большая голова) – американизм, слово, употребляемое американцами для обозначения испорченности подрастающего поколения. Это что-то вроде наших эпитетов: сорванец, баловень, вольница, сорви-голова (прим. перевод.).
(обратно)5
Медведями (bear) на американских биржах называются спекулянты на понижение бумаг.
(обратно)6
Студент, еще не получивший первой ученой степени.
(обратно)7
Буквальное значение слова «straddle» – езда верхом по-мужски, ходьба раскорячившись; в чем же состоит упоминаемая автором биржевая операция – не можем сказать (прим. перев.).
(обратно)8
Слово colour, цвет, выговаривается кёлёр, а с буквой и выговаривалось бы кьюлёр (прим. перев.).
(обратно)9
«Человеческая комедия». Автор ее Бальзак (прим. перев.).
(обратно)10
Известный автор «Цыганской жизни» (прим. перев.).
(обратно)11
Crust, по-английски, la croûte, по-французски, значит корка – уничижительная кличка дурно намалеванной картины.
(обратно)12
Что с ним?
(обратно)13
Этот господин почувствовал резь в животе от того, что слишком засмотрелся на вашу мазню.
(обратно)14
Добрая женщина – выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.
(обратно)15
Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“»
(обратно)16
Кто спит, тот обедает.
(обратно)17
Порода трески.
(обратно)18
В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, – продавцы съестных припасов.
(обратно)19
Cocqtail («петушиный хвост») – смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).
(обратно)20
По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).
(обратно)21
Vigilants – частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).
(обратно)22
Smasher – американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.
(обратно)23
Службы Его Британского Величества.
(обратно)24
Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).
(обратно)25
Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).
(обратно)26
Остров Мореплавателей в Тихом океане.
(обратно)27
На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter – бродяжить, mouch – то же значение) – всех латинян и левантинцев.
(обратно)28
Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги (прим. перев.).
(обратно)29
Oldman, то есть капитан (прим. перев.).
(обратно)30
Титотеллеры – секта трезвенников.
(обратно)31
Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).
(обратно)32
«Cocq-tail» – смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).
(обратно)33
Карточная игра (прим. перев.).
(обратно)34
Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).
(обратно)35
«Eagle», – американская монета в 10 долларов (прим. перев.).
(обратно)36
Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).
(обратно)37
Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).
(обратно)