Litvek - онлайн библиотека >> Карина Халле >> Любовная фантастика и др. >> Сумеречная река >> страница 81
"Rasmus" (прим. переводчика).

(обратно)

4

Пулла — традиционный финский хлеб (прим. переводчика).

(обратно)

5

"Венис Бич" — пляж в Лос-Анджелесе (прим. переводчика).

(обратно)

6

Саами — малочисленный финно-угорский народ (прим. переводчика).

(обратно)

7

Другое название Северного Сияния — Аврора Бореалис. Оно происходит от имени римской богини утренней зари Авроры (прим. переводчика).

(обратно)

8

Эфемеры — различные бумажные материалы (рекламные буклеты, закладки, каталоги, поздравительные открытки, письма, брошюры, почтовые открытки, плакаты, проспекты, неактуальные скидочные купоны и т. д.), которые часто используются в дизайне (например, в скрапбукинге) (прим. переводчика).

(обратно)

9

Стив Ирвин — австралийский натуралист, актёр, тележурналист и телеведущий, эксперт в области дикой природы и диких животных (прим. переводчика).

(обратно)

10

Айсмен или Человек-лёд — марвеловский супергерой, член Людей Икс (прим. переводчика).

(обратно)

11

Порридж — от англ porridge — каша (прим. переводчика)

(обратно)

12

Клейдесдаль (шотландская хладнокровная лошадь) — порода лошадей тяжеловозов (прим. переводчика).

(обратно)

13

От англ. McMansion — в пригородах таким уничижительным термином называют группы одинаковых домов, предназначенных в основном для богатого среднего класса (прим. переводчика).

(обратно)

14

Рунические песни (фин. runo — руна) — эпические песни карелов, финнов, эстонцев и других прибалтийско-финских народов (прим. переводчика).

(обратно)

15

Отсылка к присказке великана из английской сказки "Джек и бобовый стебель"

(обратно)

руктура, скрипты


(обратно)