"Rasmus" (прим. переводчика).
(обратно)
(обратно)
4
Пулла — традиционный финский хлеб (прим. переводчика). (обратно)5
"Венис Бич" — пляж в Лос-Анджелесе (прим. переводчика). (обратно)6
Саами — малочисленный финно-угорский народ (прим. переводчика). (обратно)7
Другое название Северного Сияния — Аврора Бореалис. Оно происходит от имени римской богини утренней зари Авроры (прим. переводчика). (обратно)8
Эфемеры — различные бумажные материалы (рекламные буклеты, закладки, каталоги, поздравительные открытки, письма, брошюры, почтовые открытки, плакаты, проспекты, неактуальные скидочные купоны и т. д.), которые часто используются в дизайне (например, в скрапбукинге) (прим. переводчика). (обратно)9
Стив Ирвин — австралийский натуралист, актёр, тележурналист и телеведущий, эксперт в области дикой природы и диких животных (прим. переводчика). (обратно)10
Айсмен или Человек-лёд — марвеловский супергерой, член Людей Икс (прим. переводчика). (обратно)11
Порридж — от англ porridge — каша (прим. переводчика) (обратно)12
Клейдесдаль (шотландская хладнокровная лошадь) — порода лошадей тяжеловозов (прим. переводчика). (обратно)13
От англ. McMansion — в пригородах таким уничижительным термином называют группы одинаковых домов, предназначенных в основном для богатого среднего класса (прим. переводчика). (обратно)14
Рунические песни (фин. runo — руна) — эпические песни карелов, финнов, эстонцев и других прибалтийско-финских народов (прим. переводчика). (обратно)15
Отсылка к присказке великана из английской сказки "Джек и бобовый стебель" (обратно)руктура, скрипты
(обратно)