Litvek - онлайн библиотека >> Рэт Джеймс Уайт >> Поэзия и др. >> Безжалостный романтик >> страница 2
сложные формы, когда верлибр намного проще и популярнее? Это все равно, что спросить меня, почему я дерусь, а не играю в баскетбол, или бегаю марафоны вместо того, чтобы валяться на диване с видеоконтроллером в одной руке и пивом в другой, или почему я пишу ужасы, когда проще было бы написать роман или романтику. Отдыхать с девяти до пяти. Я делаю это именно потому, что это непросто, потому что это вызов, с которым не каждый висячий член может справиться, и потому что мне это нравится. Каждое слово, каждый слог были трудом любви. Надеюсь, вам это тоже понравится.


Рэт Джеимс Уайт


Перевод: Влад Авербах

Заметка о поэтическом белом пространстве

Нельзя выплевывать слова на страницу и называть это поэзией. Существует популярное заблуждение, что поэзия - это искусство "все сойдет", независимо от культурных традиций. Даже постмодернизм и нынешний авангард имеют более чем столетнюю историю. Тем не менее, независимо от традиции или формы, которую принимает поэзия, есть определенное эстетическое превосходство. Чувство линии и то, как она функционирует, чрезвычайно важно. Некоторые более формальные стихосложения основаны на метрическом или слоговом счете - строка привязана к определенному количеству звуков. Более открытые стихосложения, такие как верлибр, оставляют поэту возможность систематического рассмотрения, но в основном это сводится к тому, как поэт структурирует свою строку и как она разрывается. Вот почему, как однажды заметил Эзра Паунд, нельзя взять хорошую прозу и разбить ее на строчки. Предоставьте:


В моем пиве плавало глазное яблоко.


Ужасный - в этом нет ничего даже отдаленно "поэтического". Однако учтите:


Там


Было


Глазное


Яблоко


Плавающее


В


Моем


Пиве


Это еще не "стихотворение". Ломаные линии не меняют своей природы как предложения. Помимо того, что в строке одно слово, в его организации нет никакой логики. И здесь действует невидимая сила, из-за которой это стихотворение проваливается.

Эта сила называется "поэтическим белым пространством". Эта концепция очень важна для книги, которую вы держите в руках. Во-первых, позвольте мне объяснить это, прежде чем я объясню, как это связано с "Безжалостным романтиком".

Проза бежит от поля к полю, заполняя страницу. Линейная поэзия - нет. В зависимости от того, как она отформатирована, но открытых страниц гораздо больше. Она действует как вес. Это лишнее пустое пространство оказывает давление на строку и язык стихотворения со всех сторон, оно убирает эффект языка, и в зависимости от того, как используется свободное пространство страницы, оно может усиливать или ослаблять ощущение.

Вот как это касается работы Уайта. Мы с Рэтом договорились, что после многих строф его стихотворения будут ставиться разрывы страниц. Итак, "Ветер над водой" может быть цепочкой хокку, но каждой отдельной части отведена отдельная страница. Это преднамеренное использование поэтического белого пространства. Мы с Рэтом согласились, что это будет эффективным инструментом для того, чтобы сделать больший акцент на образах и эмоциях отдельных частей стихов. Кроме того, он позволяет каждой строфе стоять отдельно от того, что было раньше. Это намеренно замедляет читателя, тогда как если бы читателю было представлено два-три стихотворения на странице, читатель пробежал бы их быстрее.


Рич Ристоу.

Редактор - Needfire Poetry.

Примечание оригинального издания

Чтобы в полной мере насладиться этим внушающим благоговейный трепетом стихотворений в сборники, действительно нужно увидеть его в том формате, в котором он должен был быть, - в формате печатной страницы. Преобразовывая эти слова в цифровую среду, нам пришлось утратить одно из тех средств, с помощью которых поэт хотел показать нам свое искусство, - нам пришлось удалить большую часть белого пространства, которое должно было усилить воздействие  поэзия.


Джоди Ли, издатель.

Needfire Poetry - Belfire Press.

Примечание переводчика

Сразу стоит отметить что я - непрофессиональный переводчик. Стоило ли тогда переводить и выкладывать перевод на всеобщее обозрения? Почему бы и нет. Суть моего короткого примечания состоит в том, что учитывая все вышесказанное, в самом начале я столкнулся с проблемой: или придерживаться форм стихотворений, но тогда львиная доля самих стихов пойдет под ножницы, или придерживаться форм более достоверного перевода, но тогда я теряю саму форму стихотворений. Я выбрал второй вариант, поскольку, как мне показалось (и на своем же примере) рядовому читателю более важна информационная часть произведения, нежели его форма, но при этом я максимально старался ее не утратить, иначе зачем тогда Рэту Джеимсу Уайту вообще было издавать этот сборник, а мне переводить?


К. Колотий

"Некрополь"

Усыпанная мусором улица
Завалена стеклом и окурками
Где звучат проклятия
Умирают невыполненные обещания
Замученные мечты юности
В этом коррумпированном месте
Запах спермы и крови
Обитают настоящие монстры
Демоны всех описаний
В славном новом аду

"Дом убийц"

Дом убийц
Эхо криков
В том месте, где погибли дети
Живут в этих потрескавшейся стенах
Их голоса слабеют
Угасание при свете дня
Шепот в сумерках
В костюмах из кожи
Демоны с конфетно-сладкими улыбками
Охотятся в темных залах
Призраки извещающе плачут
Когда входят в нестерпимый
Дом убийц
Фундамент трясется
С голосами проклятых
Как можно больше пролить кровь
Вспышки насилия
Дополняет ещё одна плачущая жертва
Темный хор криков

"Сиджо" (1)

Гноящийся больной и лихорадочный
Разлагающийся вечно оплакивающий
Его потерянная человечность, фунты плоти
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Габсбурги. Власть над миром [Мартин Рейди] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Заставьте данные говорить. Как сделать бизнес-дашборд в Excel. Руководство по визуализации данных [Алексей Сергеевич Колоколов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Школа чернокнижников. Тёмная метка [Матильда Старр] - читаем полностью в Litvek