Litvek - онлайн библиотека >> Глен Кук >> Городское фэнтези и др. >> "Приключения Гаррета". Компиляция. Книги 1-15" >> страница 1314
мало ли чего варвар увидел?

— Не сомневаюсь: Шай Хи уже бы покинул город, как иначе? Ему же нужно восстановить порядок в своих владениях — если они еще не рассыпались вконец при известии о его смерти. Если он жив, то вместе с Карациной ушел на восток — и скоро мы услышим о нем снова.

Но искра надежды в унылой душе варвара не зародилась.

— Я ее найду, — пробормотал он чуть слышно. — Обоих найду. И встряхну как следует. А когда пыль осядет и старина Чаз сунет меч в ножны, не станет больше зеленоглазого дьявола. Она сможет дышать и жить спокойно! Станет свободной…

Ездок посмотрел на друга сочувственно, но больше не сказал ничего. А что здесь скажешь? Такое лечит только время.

Они не подозревали, насколько мало судьба отпустила им времени.

Примечания

1

Персонаж английского фольклора, который постоянно попадает в неприятности и потому всегда печален.

(обратно)

2

Книга притчей Соломоновых, 28:1.

(обратно)

3

Герой английского детского стихотворения:

Томми Такер хочет кушать,
Никого не хочет слушать.
Что положит Томми в рот?
С белым маслом бутерброд.
Как его проглотишь за один присест?
Как ему жениться, если нет невест?
(Пер. Д. Ермоловича).


(обратно)

4

Покупатель, остерегись! (лат.)

(обратно)

5

Chastity (англ.) – невинность, девственность.

(обратно)

6

Автор обыгрывает знаменитую фразу Юлия Цезаря, обращенную к Юнию Бруту: «И ты, Брут?». Ктулху – древняя раса божеств, описанных американским фантастом Говардом Ф. Лавкрафтом. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

7

В эльфийских холмах время течет иначе, чем в мире людей. Человек может провести там одну ночь, а в реальном мире пройдет не одна сотня лет.

(обратно)

8

В средневековой европейской традиции гомункул – искусственный человек, созданный алхимическими средствами.

(обратно)

9

Голем – в еврейских преданиях глиняный исполин, оживленный магическими средствами.

(обратно)

10

Диббук – в еврейском фольклоре бесприютная душа, призрак, способный подчинять себе тело другого человека.

(обратно)

11

На самом деле это не цитата из литературного произведения, а пословица.

(обратно)

12

Стоун — 14 фунтов, т. е. 6,3 кг.

(обратно)

13

Красная зона — термин в американском футболе — площадь в пределах двадцати ярдов от линии ворот каждой команды.

(обратно)

14

Windwalker — Ходящая (по) ветру (англ.).

(обратно)

15

Фурлонг — единица измерения расстояния, равная 201,16 м.

(обратно)

16

Перефразированная цитата «Нечестивый бежит, когда никто не гонится [за ним]; а праведник смел как лев» (Пр. 28:1).

(обратно)

17

Тетя Фло — эвфемизм для менструации.

(обратно)

18

Белый День — 14 марта. Празднуется в Японии и Корее. В этот день мужчины дарят подарки своим женам и возлюбленным.

(обратно)

19

Инь — женское начало, в отличие от Ян — мужского.

(обратно)

20

Пилум — копье римского легионера.

(обратно)

21

По-видимому, ошибка Г. Кука (примеч. ред.)

(обратно)