мало ли чего варвар увидел?
— Не сомневаюсь: Шай Хи уже бы покинул город, как иначе? Ему же нужно восстановить порядок в своих владениях — если они еще не рассыпались вконец при известии о его смерти. Если он жив, то вместе с Карациной ушел на восток — и скоро мы услышим о нем снова.
Но искра надежды в унылой душе варвара не зародилась.
— Я ее найду, — пробормотал он чуть слышно. — Обоих найду. И встряхну как следует. А когда пыль осядет и старина Чаз сунет меч в ножны, не станет больше зеленоглазого дьявола. Она сможет дышать и жить спокойно! Станет свободной…
Ездок посмотрел на друга сочувственно, но больше не сказал ничего. А что здесь скажешь? Такое лечит только время.
Они не подозревали, насколько мало судьба отпустила им времени.
Примечания
1
Персонаж английского фольклора, который постоянно попадает в неприятности и потому всегда печален.
(обратно)
2
Книга притчей Соломоновых, 28:1.
(обратно)
3
Герой английского детского стихотворения:
Томми Такер хочет кушать,
Никого не хочет слушать.
Что положит Томми в рот?
С белым маслом бутерброд.
Как его проглотишь за один присест?
Как ему жениться, если нет невест?
(Пер. Д. Ермоловича).
(обратно)
4
Покупатель, остерегись! (лат.)
(обратно)
5
Chastity (англ.) – невинность, девственность.
(обратно)
6
Автор обыгрывает знаменитую фразу Юлия Цезаря, обращенную к Юнию Бруту: «И ты, Брут?». Ктулху – древняя раса божеств, описанных американским фантастом Говардом Ф. Лавкрафтом. – Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
7
В эльфийских холмах время течет иначе, чем в мире людей. Человек может провести там одну ночь, а в реальном мире пройдет не одна сотня лет.
(обратно)
8
В средневековой европейской традиции гомункул – искусственный человек, созданный алхимическими средствами.
(обратно)
9
Голем – в еврейских преданиях глиняный исполин, оживленный магическими средствами.
(обратно)
10
Диббук – в еврейском фольклоре бесприютная душа, призрак, способный подчинять себе тело другого человека.
(обратно)
11
На самом деле это не цитата из литературного произведения, а пословица.
(обратно)
12
Стоун — 14 фунтов, т. е. 6,3 кг.
(обратно)
13
Красная зона — термин в американском футболе — площадь в пределах двадцати ярдов от линии ворот каждой команды.
(обратно)
14
Windwalker — Ходящая (по) ветру (англ.).
(обратно)
15
Фурлонг — единица измерения расстояния, равная 201,16 м.
(обратно)
16
Перефразированная цитата «Нечестивый бежит, когда никто не гонится [за ним]; а праведник смел как лев» (Пр. 28:1).
(обратно)
17
Тетя Фло — эвфемизм для менструации.
(обратно)
18
Белый День — 14 марта. Празднуется в Японии и Корее. В этот день мужчины дарят подарки своим женам и возлюбленным.
(обратно)
19
Инь — женское начало, в отличие от Ян — мужского.
(обратно)
20
Пилум — копье римского легионера.
(обратно)
21
По-видимому, ошибка Г. Кука (примеч. ред.)
(обратно)