водой окатили!
У людей нету вкуса ни крошечки!
* * *
Рыбка в банке игриво плескалася! Золотой чешуёю игралася! А теперь, такое дело… Банка, в общем, опустела… Ничего – там ведь травка осталася!
* * *
Я, бывает, налью мимо тазика. Называют меня безобразником. Ну, так свежий песок Сыпьте больше в лоток! И почаще – не только по праздникам!
* * *
Я на даче с котами соседскими Объясняюсь словами не детскими – Мау-ау, коты, Уносите хвосты! Или будет вам трёпка с последствиями!
* * *
Путешествовал кот по Италии. Одевался в рюкзак и сандалии. Храбро дрался в Колизее, Пил чинзано на Капрее. Итальянцы его уважали!
* * *
Муры-муры, мурау, вуауи! Ау-вау, муау, миауи! Миу-иу, ау-яу, Моу-оу, фау-шау. Фыры-хыры, миау, моауи!
........................................................................ ........................................................................ 15.11.2020
P.S. Возможно, я немного переборщил с последним лимериком, опубликовав его на языке оригинала. Но не обессудьте – только так можно передать подлинную мелодику произведения. Ах, о чём там говорится? Ну, это не так интересно, как кажется. Что-то про комок мокрой шерсти, не вовремя застрявший в горле.
* * *
Рыбка в банке игриво плескалася! Золотой чешуёю игралася! А теперь, такое дело… Банка, в общем, опустела… Ничего – там ведь травка осталася!
* * *
Я, бывает, налью мимо тазика. Называют меня безобразником. Ну, так свежий песок Сыпьте больше в лоток! И почаще – не только по праздникам!
* * *
Я на даче с котами соседскими Объясняюсь словами не детскими – Мау-ау, коты, Уносите хвосты! Или будет вам трёпка с последствиями!
* * *
Путешествовал кот по Италии. Одевался в рюкзак и сандалии. Храбро дрался в Колизее, Пил чинзано на Капрее. Итальянцы его уважали!
* * *
Муры-муры, мурау, вуауи! Ау-вау, муау, миауи! Миу-иу, ау-яу, Моу-оу, фау-шау. Фыры-хыры, миау, моауи!
........................................................................ ........................................................................ 15.11.2020
P.S. Возможно, я немного переборщил с последним лимериком, опубликовав его на языке оригинала. Но не обессудьте – только так можно передать подлинную мелодику произведения. Ах, о чём там говорится? Ну, это не так интересно, как кажется. Что-то про комок мокрой шерсти, не вовремя застрявший в горле.