раз поднял посеревшие руки. Клара смотрела в наполненные равнодушием и холодом глаза, из которых почти ушла жизнь. А потоки крови постепенно слабели.
— Клара, — произнес он в последний раз. — Меня зовут Владимир. Я уже мертв. Но хаос продолжается.
Экран снова почернел.
Файт Этцольд
Примечания
1
Имеется в виду фильм 1987 г., в котором снялись Майкл Дуглас и Гленн Клоуз. Главная героиня с маниакальным упорством и патологической жестокостью преследует своего любовника.
(обратно)
2
Gimlet — пронзительный, пытливый, пристальный (англ.).
(обратно)
3
Майк Николс (р. 1931) — американский режиссер театра и кино, писатель и продюсер.
(обратно)
4
У героинь пьесы «Гнездо» «птичьи» имена: Рен (Wren) — крапивник, Ларк (Lark) — жаворонок, Робин (Robin) — малиновка.
(обратно)
5
Николас Мусурака (1892–1975) — известный оператор, принимал участие в создании таких лент, как «Люди-кошки», «Седьмая жертва», «Из прошлого».
(обратно)
6
Джон Зейц (1892–1979) — известный оператор, несколько раз номинировался на «Оскар».
(обратно)
7
Уилл Айснер, Стив Дитко, Кармине Инфантино, Скотт Адамс, Фрэнк Миллер — авторы классических комиксов.
(обратно)
8
Джозеф Корнелл (1903–1972) — американский художник, скульптор, кинорежиссер-авангардист.
(обратно)
9
Брассай (настоящее имя Дьюла Халас, 1899–1984) — венгерский и французский фотограф, художник и скульптор. Видимо, имеется в виду его альбом «Ночной Париж» (1933).
(обратно)
10
Диана Арбус (1923–1971) — знаменитый американский фотограф.
(обратно)
11
Ю Мин Пэй (р. 1917) — знаменитый американский архитектор китайского происхождения.
(обратно)
12
Приблизительно соответствует +15 °C.
(обратно)
13
Библия (Иезекиль, 1:16): «Вид колёс и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырёх одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе».
(обратно)
14
РВСК — Революционные вооруженные силы Колумбии, террористическая организация с левым уклоном.
(обратно)
15
Национально-Освободительная армия, организация повстанцев.
(обратно)
16
В психологии этот термин употребляется для описания поведенческих реакций человека и означает, что какое-то событие или чье-либо действие автоматически вызывает определенную реакцию.
(обратно)
17
Эдвард Эстлин Каммингс — американский поэт, писатель, художник, драматург. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы.
(обратно)
18
Словом «travellers» (путешественники) в Англии называют людей, ведущих бродячий образ жизни в «караванах» — жилых автоприцепах.
(обратно)
19
Потин — ирландский самогон.
(обратно)
20
Мосс-сайд — один из бедных районов Центрального Манчестера.
(обратно)
21
«Национальный трест» — британская организация по сохранению культурных памятников.
(обратно)
22
Следеридж-Пит — название шахтерского городка на северо-западе Англии.
(обратно)
23
Pit — яма (англ.).
(обратно)
24
Георг Пятый — английский король в 1910–1936 гг.
(обратно)
25
Эдуард Восьмой — сын Георга V, английский король в 1936 г. (правил 325 дней).
(обратно)
26
Красавец Принц Чарли, или Младший Претендент — прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), в 1745 г. возглавившего восстание якобитов (поддерживавших наследников короля Якова II).
(обратно)
27
День Рождественских Подарков — 26 Декабря, следующий день после Рождества.
(обратно)
28
Имеется в виду зима 1978/79 г., когда правительство лейбористов было вынуждено провести всеобщие выборы, на которых победила Консервативная партия во главе с Маргарет Тэтчер.
(обратно)
29
На Даунинг-стрит, 10, находится лондонская резиденция премьер-министра.
(обратно)
30
ДСО — департамент социального обеспечения.
(обратно)
31
МИ-5 — Британская служба контрразведки.
(обратно)
32
Боадицея — жена царя кельтского племени иценов в Восточной Англии (1 в. н. э.), после смерти мужа поднявшая восстание против римлян.
(обратно)
33
Wood — лес (англ.).
(обратно)
34
Клуб Британского Легиона — организация по помощи отставным военным и их семьям.
(обратно)
35
Роберт Клайв «Завоеватель Индии» (1725–1774) — военачальник и деятель британской администрации в Индии.
(обратно)
36
«Национальный трест» — британская государственная организация по сохранению культурных памятников.
(обратно)
37
Эм-Ай-пять — британская служба контрразведки.
(обратно)
38
Г. Вильсон — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 и 1974–1976 гг., лейборист.
(обратно)
39
На Бутл-стрит находится Управление уголовного розыска Манчестера.
(обратно)
40
Эмплфорт — привилегированное высшее учебное заведение.
(обратно)
41
Кэри-стрит — улица в Лондоне, на которой находится суд по делам о несостоятельности.
(обратно)
42
Шелли Перси Биш (1792–1822) — английский поэт.
(обратно)
43
Персонаж популярного мультсериала.
(обратно)
44
Музей истории науки в Лондоне с большим собранием машин, приборов и аппаратуры. Основан в 1857 г.
(обратно)
45
HON Circle — наивысший статус, который можно получить по программе Miles & More для часто летающих пассажиров авиакомпании Lufthansa.
(обратно)