Litvek - онлайн библиотека >> Фрэнк Лин и др. >> Триллер >> РЫЖАЯ КОШКА >> страница 446
раз поднял посеревшие руки. Клара смотрела в наполненные равнодушием и холодом глаза, из которых почти ушла жизнь. А потоки крови постепенно слабели.

— Клара, — произнес он в последний раз. — Меня зовут Владимир. Я уже мертв. Но хаос продолжается.

Экран снова почернел.

Файт Этцольд

Примечания

1

Имеется в виду фильм 1987 г., в котором снялись Майкл Дуглас и Гленн Клоуз. Главная героиня с маниакальным упорством и патологической жестокостью преследует своего любовника.

(обратно)

2

Gimlet — пронзительный, пытливый, пристальный (англ.).

(обратно)

3

Майк Николс (р. 1931) — американский режиссер театра и кино, писатель и продюсер.

(обратно)

4

У героинь пьесы «Гнездо» «птичьи» имена: Рен (Wren) — крапивник, Ларк (Lark) — жаворонок, Робин (Robin) — малиновка.

(обратно)

5

Николас Мусурака (1892–1975) — известный оператор, принимал участие в создании таких лент, как «Люди-кошки», «Седьмая жертва», «Из прошлого».

(обратно)

6

Джон Зейц (1892–1979) — известный оператор, несколько раз номинировался на «Оскар».

(обратно)

7

Уилл Айснер, Стив Дитко, Кармине Инфантино, Скотт Адамс, Фрэнк Миллер — авторы классических комиксов.

(обратно)

8

Джозеф Корнелл (1903–1972) — американский художник, скульптор, кинорежиссер-авангардист.

(обратно)

9

Брассай (настоящее имя Дьюла Халас, 1899–1984) — венгерский и французский фотограф, художник и скульптор. Видимо, имеется в виду его альбом «Ночной Париж» (1933).

(обратно)

10

Диана Арбус (1923–1971) — знаменитый американский фотограф.

(обратно)

11

Ю Мин Пэй (р. 1917) — знаменитый американский архитектор китайского происхождения.

(обратно)

12

Приблизительно соответствует +15 °C.

(обратно)

13

Библия (Иезекиль, 1:16): «Вид колёс и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырёх одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе».

(обратно)

14

РВСК — Революционные вооруженные силы Колумбии, террористическая организация с левым уклоном.

(обратно)

15

Национально-Освободительная армия, организация повстанцев.

(обратно)

16

В психологии этот термин употребляется для описания поведенческих реакций человека и означает, что какое-то событие или чье-либо действие автоматически вызывает определенную реакцию.

(обратно)

17

Эдвард Эстлин Каммингс — американский поэт, писатель, художник, драматург. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы.

(обратно)

18

Словом «travellers» (путешественники) в Англии называют людей, ведущих бродячий образ жизни в «караванах» — жилых автоприцепах.

(обратно)

19

Потин — ирландский самогон.

(обратно)

20

Мосс-сайд — один из бедных районов Центрального Манчестера.

(обратно)

21

«Национальный трест» — британская организация по сохранению культурных памятников.

(обратно)

22

Следеридж-Пит — название шахтерского городка на северо-западе Англии.

(обратно)

23

Pit — яма (англ.).

(обратно)

24

Георг Пятый — английский король в 1910–1936 гг.

(обратно)

25

Эдуард Восьмой — сын Георга V, английский король в 1936 г. (правил 325 дней).

(обратно)

26

Красавец Принц Чарли, или Младший Претендент — прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), в 1745 г. возглавившего восстание якобитов (поддерживавших наследников короля Якова II).

(обратно)

27

День Рождественских Подарков — 26 Декабря, следующий день после Рождества.

(обратно)

28

Имеется в виду зима 1978/79 г., когда правительство лейбористов было вынуждено провести всеобщие выборы, на которых победила Консервативная партия во главе с Маргарет Тэтчер.

(обратно)

29

На Даунинг-стрит, 10, находится лондонская резиденция премьер-министра.

(обратно)

30

ДСО — департамент социального обеспечения.

(обратно)

31

МИ-5 — Британская служба контрразведки.

(обратно)

32

Боадицея — жена царя кельтского племени иценов в Восточной Англии (1 в. н. э.), после смерти мужа поднявшая восстание против римлян.

(обратно)

33

Wood — лес (англ.).

(обратно)

34

Клуб Британского Легиона — организация по помощи отставным военным и их семьям.

(обратно)

35

Роберт Клайв «Завоеватель Индии» (1725–1774) — военачальник и деятель британской администрации в Индии.

(обратно)

36

«Национальный трест» — британская государственная организация по сохранению культурных памятников.

(обратно)

37

Эм-Ай-пять — британская служба контрразведки.

(обратно)

38

Г. Вильсон — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 и 1974–1976 гг., лейборист.

(обратно)

39

На Бутл-стрит находится Управление уголовного розыска Манчестера.

(обратно)

40

Эмплфорт — привилегированное высшее учебное заведение.

(обратно)

41

Кэри-стрит — улица в Лондоне, на которой находится суд по делам о несостоятельности.

(обратно)

42

Шелли Перси Биш (1792–1822) — английский поэт.

(обратно)

43

Персонаж популярного мультсериала.

(обратно)

44

Музей истории науки в Лондоне с большим собранием машин, приборов и аппаратуры. Основан в 1857 г.

(обратно)

45

HON Circle — наивысший статус, который можно получить по программе Miles & More для часто летающих пассажиров авиакомпании Lufthansa.

(обратно)