Litvek - онлайн библиотека >> Габино Иглесиас >> Любительские переводы и др. >> В конце пирса

Габино Иглесиас В конце пирса

At the End of the Pier by Gabino Iglesias

© 2017 by Gabino Iglesias — “At the End of the Pier”

© Константин Хотимченко, перевод с англ., 2022

 https://vk.com/litskit


Перевод выполнен исключительно в ознакомительных целях и без извлечения экономической выгоды. Все права на произведение принадлежат владельцам авторских прав и их представителям. 


* * *
Небо было темным, несмотря на полдень. Зима показала свою уродливую голову и выглядела так, будто проснулась в ужасном настроение. В воздухе витал неприятный мороз, заставлявший застегивать куртку, как только выходишь на улицу, и немного потеть, когда заходишь в дом. Желудок Роберто заурчал, возвещая о том, что пора обедать, но человек, управлявший грузовиком, не выглядел так, будто собирался в ближайшее время сделать хоть какой-либо перерыв. Этого человека звали Виталий, и он выглядел как нечто, сделанное из цельного куска камня. Он обучал Роберто уже два дня, произнеся за это время около сотни слов. У него был грубый русский акцент, который казался идеальным для работы, которой он занимался последние тридцать лет. Роберто был благодарен за то, что все необходимые инструкции он получил от Марка, пухлого мужчины с плохой прической, который заставил его подписать документы на инструктаж, потому что большинство из того, что говорил Виталий, было либо запутанным, либо просто трудно понятным.


В кабине надрывалось радио. Два парня спорили об опасностях, связанных с допуском мусульман в страну. Точнее, говорил только Роберто, а его наставник Виталий только хмыкал и периодически покачивал головой. Роберто попытался вспомнить, когда в последний раз мусульманин затеял какую-нибудь пакость в его районе, но так ничего и не вспомнил. Обогреватель грузовика был включен, но он проигрывал борьбу с резким ветром, проникавшим через все отверстия в ржавой раме старого автомобиля.

Остров Харт — всего около мили в длину и четверть мили в ширину, поэтому вода видна независимо от того, где вы стоите, а то, что вы окружены ею, придает холодному ветру дополнительную остроту и силу. Роберто посмотрел на воду, а затем на высокие здания Бронкса вдалеке. Грузовик и его желудок снова застонали, на этот раз в унисон.

Холод заставил Роберто вспомнить о своей дочери Андре. Низкая температура была вредна для ее легких. Врач сказал, что холодный воздух сужает бронхи. Жизнь в более теплом месте пошла бы ей на пользу, но они не могут позволить себе переезд. Новая работа — это здорово, потому что она позволит им претендовать на лучшую квартиру, с лучшим отоплением. Марк также упомянул что-то о медицинской страховке, и, судя по всему, совместная оплата будет ниже, а это значит, что они смогут позволить себе более качественные лекарства, а не ту дженериковую дрянь, которую они давали Андре с тех пор, как она начала нуждаться в респираторной терапии. Кроме того, Роберто планировал подсуетиться и сэкономить, пока они не смогут уехать из Нью-Йорка.

— Теперь мы забираем груз, — произнес Виталий, с интонацией робота. Это было заявление. Роберто знал, что оно не требует ответа, поэтому промолчал. За окном Роберто увидел большие траншеи вырытые в земле, похожие на темные раны, и сотни трупов в плохо сколоченных деревянных гробах, уже уложенных в них. Виталий сказал что траншеи были тут давно, и впервые появились когда их соорудили заключенные Райкерс-Айленд. Он также сказал, что не стоит на них обращать внимания, они никуда не исчезнут и будут тут и завтра и послезавтра. По словам Виталия, есть даже специальные ямы для отрезанных частей тела, но они находятся за деревьями и не видны с главной дороги, по которой они ехали сейчас. Роберто знал, что к этой работе, которую ему подкинул кузен-наркоторговец, придется привыкать, но деньги, которые он будет зарабатывать на стороне, были для него стимулом, чтобы приспособиться. Черт, ради Андре он готов даже рыть эти чертовы траншеи зубами.

Грузовик вибрировал, когда остановился перед полуразрушенным зданием из красного кирпича с зияющими дырами на месте окон. Виталий вытащил ключ из замка зажигания, открыл свою дверь и шагнул на холодный воздух одним плавным движением, которое выглядело не совсем естественным для такого старого человека. Роберто глубоко вздохнул и вышел следом за ним. Они сделали несколько шагов и встали перед водой на небольшом пирсе на западной стороне острова. На гравийной дороге, ведущей к разрушающемуся зданию, их уже поджидал темный фургон, без опознавательных знаков. Роберто заметил несколько крошечных белых статуэток ангелов на заросшей дорожке вокруг неприметного здания гаража в двадцати футах от фургона.

— С минуты на минуту они будут здесь, — сообщил Виталий, не глядя на часы. Роберто смотрел на воду и думал о воскресеньях, проведенных на рыбалке с отцом, и о диких историях, которые всегда рассказывали знакомые старики. Вылавливали части тела, плоды, рыбу с двумя головами или четырьмя глазами, или странные испарения, исходящие из их зияющих ртов. Истории продолжались и продолжались. Над некоторыми он смеялся, а некоторые выслушивал молча, и потом они возвращались к нему, преследуя его сны по ночам. То, что он делал на острове Харт, вполне могло быть одной из тех безумных историй которые рассказывают старые рыбаки на пенсиях.

Виталий стоял там, рядом с Роберто, не шевелясь, как что-то давно посаженное, что стало непоколебимым. Через несколько секунд из тумана, который все еще держался на воде, несмотря на позднее время суток, к острову подошел небольшой паром. Через пару минут он достиг причала, затормозил и начал разворачиваться боком. На боку парома желтыми и синими буквами было написано название города. С правого борта появился высокий чернокожий мужчина в синем балахоне и бросил Роберто и Виталию толстый канат.

Когда лодка мягко покачивалась на причале, большой человек в балахоне и бородатый парень поменьше с голубыми глазами спрыгнули с парома.

— Привет, Ви, — сказал парень пониже ростом. — Сегодня у нас для тебя четырнадцать коробок. Хочешь, чтобы мы оставили их здесь или возле фургона?

— Около фургона будет идеально, Майкл.

Виталий не представил Роберто, а двое мужчин не спросили о нем. Они развернулись и полезли обратно на паром. Через несколько минут они появились снова с первым ящиком и затащили его на пирс с помощью желтой тележки с гидравлическим подъемником. Во время разгрузочных работ большой мужчина посмотрел на Роберто и почти незаметно кивнул ему.

Роберто смотрел на некрашеные сосновые ящики и размышлял об