Litvek - онлайн библиотека >> Софокл >> Драматургия и др. >> Трахинянки >> страница 28
соплеменников благородством нрава. У него воспитывался Геракл, который позже случайно ранил его стрелой, пропитанной ядовитой кровью Гидры. Ср. 1095—1097. 

(обратно)

28

Невыносимо жить в бесславье… — Ср. А. 479 сл. 

(обратно)

29

Есть мыс Евбеи… — Нарушение синтаксического строя в переводе соответствует анаколуфу в оригинале; таким способом Софокл передает волнение Гилла, не способного следить за правильностью своей речи. 

(обратно)

30

Локрийцев склоны горные… — Локрида расположена напротив Кенейского мыса. 

(обратно)

31

…змей искристокожий. — Лернейская гидра. 

(обратно)

32

Ошиблась я? — В ркп. деление на полухория отсутствует, и в разных изданиях есть небольшие различия в делении реплик. Так, 865 (τί φημί) иногда считают заключением предыдущей реплики (Джебб, Дэн); тогда надо перевести его: «Что это значит?» 

(обратно)

33

С клинком, несущим гибель? — В ркп. «этот стих отдают кормилице; так и в изданиях Джебба и Дэна. Доу, вслед за Маасом, оставляет стих в составе партии хора. 

(обратно)

34

…чужая рать… — См. 259. 

(обратно)

35

Отсеките ж главу мне… — Должны быть по объему симметричны 1041—1043, но в оригинале — лакуна в несколько стоп, оставленная в переводе без внимания 

(обратно)

36

…надменный род… кентавров… — По пути за Эриманфским вепрем (Эриманф — горный хребет на границе между Ахеей и Аркадией, в сев. Пелопоннесе) Геракл подвергся нападению кентавров и перебил их. 

(обратно)

37

И стража-змея… — Дракона, сторожившего золотые яблоки Гесперид, росшие в волшебном саду далеко на Западе (у грани мира). 

(обратно)

38

… отцова дуба… — В Додоне. См. 172 и примеч. Селлы — племя, жившее в окрестностях Додоны. 

(обратно)

39

Разойдемся же, девы… — Эти стихи в разных ркп. отдают то Гиллу (так и Джебб), то хору (так Пирсон, Дэн, Доу и мн. др.). Эта аттрибуция, подтверждаемая теперь папирусным отрывком V—VI в. н. э. (Р. Оху. 52, 1984, 3688), принята и в переводе, с той лишь разницей, что Зелинский адресовал последние слова корифея Иоле, которая якобы молча присутствовала на орхестре во время всей последней сцены. Однако на ее появление нет ни малейшего намека в тексте, включая сюда 1219—1221, которые звучали бы иначе, если бы Иола находилась на виду у зрителей. Единственное возможное толкование последних стихов — обращение корифея к девушкам, составляющим хор, и побуждающее их покинуть орхестру. В соответствии с этим заменен перевод Зелинского. 

(обратно) (обратно)

Примечания к Шервинскому

1

Плеврон — город в Этолии (Средняя Греция), где царствовал Ойней 

(обратно)

2

Ахелой — река между Этолией и Акарнанией. 

(обратно)

3

Ифит — сын Еврита. (См. ст. 283 и 370.) 

(обратно)

4

…в Трахинском городе… — Имеется в виду Трахин в Фессалии, на склонах горы Эты (см. ст. 208 и 449) у Мелийского (или Малийского) залива, около Фермопил. 

(обратно)

5

…у одной лидиянки… — У Омфалы. (См. ст. 261293.) 

(обратно)

6

Еврит — царь Эхалии, отец Иолы и Ифита. (См. ст. 272—296 и 364—376.) 

(обратно)

7

Борей и Нот — северный и южный ветры. 

(обратно)

8

Кадмов сын — Геракл, родившийся в Фивах, основанных, по мифу, Кадмом. 

(обратно)

9

…Медведицы небесной круговой извечный код. — Созвездие Медведицы никогда не заходит за горизонт в Северном полушарии 

(обратно)

10

Мелийцы — народ, живший на побережье Мелийского залива. 

(обратно)

11

Артемида-Ортигия — сестра Аполлона, богиня-охотница; римская Диана. Ортигия — одно из поэтических названий острова Делос, места рождения Аполлона и Артемиды. 

(обратно)

12

Тиринф — город в Арголиде, где царствовал Еврисфей, по приказу которого Геракл совершил свои двенадцать подвигов. 

(обратно)

13

Ойниадский. — Ойниады — приморский город Акарнании у устья Ахелоя. 

(обратно)

14

…из Фив… Вакховых… — Вакх (Дионис) был сыном Семелы, дочери основателя Фив, Кадма. 

(обратно)

15

Несс — кентавр, которого убил Геракл стрелою, отравленной желчью Лернейской Гидры, чудовища с девятью головами. (См. ст. 588.) 

(обратно)

16

Евен — река в Этолии. 

(обратно)

17

…у горных горячих потоков… — То есть у Фермопил (дословно: «Горячих ворот»). 

(обратно)

18

Залив Мелиды — Мелийский. (См. коммент. к ст. 39.) 

(обратно)

19

Пилейские сборища — собрания представителей разных племен, входивших в состав Фермопильского союза, или Амфиктионии. 

(обратно)

20

Бог Хирон — кентавр Хирон, нечаянно раненный отравленною стрелою своего друга Геракла; погиб от нее, так как в свое время пожертвовал своим бессмертием ради освобождения Прометея 

(обратно)

21

Локрийские холмы — на южном берегу Мелийского залива. 

(обратно)

22

Кенейский алтарь — святилище Зевса на мысе Кеней, что на острове Евбея, против Мелийского залива. 

(обратно)

23

Зевсова супруга — Гера, ненавидевшая Геракла, так как он был сыном возлюбленной Зевса. 

(обратно)

24

Сонм полулюдей-полуконей — кентавры. 

(обратно)

25

Трехглавый пес — Кербер, охранявший область Аида; Геракл, по преданию, привел его к Еврисфею и затем отвел обратно в преисподнюю (двенадцатый подвиг Геракла). 

(обратно)

26

Дракон — сторож золотых яблок, подаренных, согласно мифу, Гере богиней Земли и хранившихся на крайнем Западе дочерьми титана Атланта, Гесперидами (одиннадцатый подвиг Геракла). 

(обратно)

27

Селлы — додонские жрецы, которые, согласно требованиям культа, обязаны были не мыть ног и спать на голой земле. О них говорит Ахилл в «Илиаде» (16, 233), обращаясь к Зевсу:

Зевс Пелазгийский, Додонский, далеко живущий владыка
Хладной Додоны, где селлы, пророки твои, обитают,
Кои не моют ног и спят на земле обнаженной! 
(Перевод Гнедича)
(обратно) (обратно)