читаемой биографии на английском языке.
(обратно)
5
Жиль де Монморанси-Лаваль, барон де Рэ, граф де Бриен (1404–1440), более известен как Жиль де Рец — французский барон из рода Монморанси-Лавалей, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д'Арк. Был арестован и казнён по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа «Синяя борода».
(обратно)
6
Турень (Touraine) — историческая область во Франции, в бассейне Луары. Главный город — Тур. В 1790 году, территория Турени была разделена между департаментами.
(обратно)
7
English Channel — Ла-Манш.
(обратно)
8
Джон Булль — сатирический персонаж, собирательный образ типичного англичанина.
Лорд Джон Рассел, 1-й граф Рассел (1792–1878) — британский государственный деятель, 32-й и 38-й премьер-министр Великобритании.
Джон Брайт (1811–1889) — английский политик. Активный сторонник радикальных мер в викторианской Англии. Знакомый Элизабет Гаскелл.
(обратно)
9
Сганарель — персонаж комедии Мольера «Лекарь поневоле». Перевод Петра Гнедича.
(обратно)
10
The Reform Bill — билль о реформе парламентского представительства. Первая парламентская реформа 1832 г. Билль предоставил право голоса средней и мелкой торгово-промышленной буржуазии.
(обратно)
Комментарии
1
Персонажи разговаривают на простонародном диалекте, потому что все сказки и легенды, герои которых встречаются в этом рассказе, изначально были народными. И только спустя время некоторые из них получили авторское литературное воплощение.
(обратно)
2
«Золушка» — западноевропейская сказка, наиболее известная по редакциям Шарля Перро и братьев Гримм. Впервые опубликована в сборнике сказок Шарля Перро «Сказки матушки гусыни» в 1697 году.
(обратно)
3
«Мальчик-с-пальчик» — популярный сказочный сюжет о приключениях мальчика очень маленького роста. Впервые литературный вариант опубликован Шарлем Перро в 1697 году в сборнике «Сказки матушки Гусыни». Известен также в иных, народных, вариантах.
(обратно)
4
«Кот в сапогах» — одна из наиболее известных сказок французского писателя Шарля Перро. Вошла в сборник «Сказки матушки Гусыни».
(обратно)
5
«Дик Виттингтон и его кот» — английская народная сказка. В рассказе Гаскелл путаница произошла из-за сходства фамилий: Виттингем — Виттингтон.
Виттингтон, Ричард (Richard Whittington; 1354–1423) — английский купец, в течение нескольких лет занимал пост лорд-мэра Лондона. При жизни пользовался огромной популярностью. Со временем стал героем народных легенд и сказок, в которых ошибочно описывался как человек низкого происхождения, сделавший головокружительную карьеру от бедного подмастерья до мэра столицы.
(обратно)
6
«Спящая красавица» — европейская народная сказка. Наиболее известен вариант сказки, который опубликовал в 1697 году Шарль Перро в сборнике «Сказки матушки Гусыни».
(обратно)
7
«Красавица и чудовище». Хрестоматийной считается редакция Жанны-Мари Лепренс де Бомон сказки «Красавица и чудовище», опубликованная в 1757 году.
(обратно)
8
«Белая Кошка» — сказка Мари Катрин д'Онуа, опубликована в 1697 году.
(обратно)
9
«Джек — победитель великанов» — английская народная сказка. У Гаскелл «Monsieur le Geanquilleur» — имитация французского произношения имени персонажа сказки «Jack the Giant Killer».
(обратно)
10
«Красная шапочка» — народная европейская сказка. Литературный вариант опубликован Шарлем Перро в сборнике «Сказки матушки Гусыни» в 1697 году.
(обратно)