(обратно)
71
Вершина в Высоких Татрах.
(обратно)
72
Одно из двух жилых помещений лагерного барака.
(обратно)
73
Вершина в Высоких Татрах.
(обратно)
74
В концлагерях так называли узников в крайней степени физического и психического истощения.
(обратно)
75
Государственные сельхозимения с немецкой администрацией.
(обратно)
76
Закопане — город в польских Татрах. Традиционные тапочки, которые здесь шьют из войлока, украшены вышивкой, обычно с изображением чертополоха.
(обратно)
77
«Сцена» (нем.).
(обратно)
78
Милое дитя (нем.).
(обратно)
79
Хедвиг Курц-Малер (1867–1950) — немецкая писательница, автор многочисленных любовных романов.
(обратно)
80
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт, публицист, влиятельная фигура в довоенной общественно-культурной жизни.
(обратно)
81
Цвета, исторически связанные с сионистским движением.
(обратно)
82
Международная женская сионистская организация была основана в 1920 г. в Лондоне, существует по сей день.
(обратно)
83
Военизированные нацистские формирования, проводившие зачистки на оккупированных территориях.
(обратно)
84
О, забавно… (англ.)
(обратно)
85
Не беспокойтесь! (англ.)
(обратно)
86
Бедное дитя! (англ.).
(обратно)
87
Очень хорошо, моя дорогая (англ.).
(обратно)
88
Дети, подъем! (нем.)
(обратно)
89
Староста штубы.
(обратно)
90
Угольный склад (нем.).
(обратно)
91
Арестант (нем.).
(обратно)
92
В бочку! (нем.)
(обратно)
93
Хватит! (нем.)
(обратно)
94
Польский Белый Крест — общественная организация, основанная в годы Первой мировой войны. Выполняла те же функции, что и Красный Крест, а возникла из-за того, что в создании польской секции Красного Креста было отказано.
(обратно)
95
ЮНРРА (UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration) — Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций, создана в 1943 г. для оказания помощи в районах, освобожденных от фашизма. При содействии ЮНРРА были организованы лагеря для перемещенных лиц, где размещалось около 1 млн беженцев, не пожелавших вернуться на родину.
(обратно)
96
Здесь: пивная (нем.).
(обратно)
97
Замечательный район (нем.).
(обратно)
98
Уезжаете? (нем.)
(обратно)
99
Вино, женщины и песни (нем.).
(обратно)
100
Все в порядке, мадам? (фр.)
(обратно)
101
Вам лучше? (фр.)
(обратно)
102
Чего изволите? (нем.)
(обратно)
103
Чего изволите? Руки вверх, грязный ублюдок, два кофе, пожалуйста (нем.).
(обратно)
104
Милостивая госпожа (нем.).
(обратно)
105
Пожалуйста, два… (нем.)
(обратно)
106
Гурали — этнокультурная группа жителей горных областей Польши, Словакии и Чехии.
(обратно)
107
Руки вверх, грязный ублюдок (нем.).
(обратно)
108
Руки вверх, любезная. Руки вверх, пожалуйста. Руки вверх, два кофе (нем.).
(обратно)
109
Нет, спасибо (нем.).
(обратно)
110
Александр Фредро (1793–1876) — польский драматург.
(обратно)
111
Начало стихотворения Адама Мицкевича «Редут Ордона».
(обратно)
112
Мой муж на фронте (нем.).
(обратно)
113
Профессия? (нем.)
(обратно)
114
Учитель (нем.).
(обратно)
115
Смерть (нем.).
(обратно)
116
Муниципальный чиновник, глава района.
(обратно)
117
«У оленя» (нем.).
(обратно)
118
Море, на море судно (иврит) — первые слова в учебнике для иммигрантов.
(обратно)
119
Новые репатрианты (иврит).
(обратно)
120
В еврейской традиции поминальную молитву — кадиш — читают только при наличии десяти взрослых мужчин (миньяна).
(обратно)