Буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
(обратно)
67
Целебный настой из трав (фр.).
(обратно)
68
Насморк (фр.).
(обратно)
69
Г а й...Ф о к с – глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
(обратно)
70
Воспаление легких (фр.).
(обратно)
71
Фейерверки (фр.).
(обратно)
72
Спасибо, мой друг, спасибо! (фр.).
(обратно)
73
Ну, а другие... (фр.).
(обратно)
74
Убийство из ревности (фр.).
(обратно)
75
Я в восторге! (фр.).
(обратно)
76
Любезны (фр.).
(обратно)
77
Помилуйте! (фр.).
(обратно)
78
Но одно другому не мешает! (фр.).
(обратно)
79
Ах, это гораздо труднее! (фр.).
(обратно)
80
Погодите (фр.).
(обратно)
81
Чего хочет женщина, того хочет бог (фр.).
(обратно)
82
Господа бога (фр.).
(обратно)
83
Ремесло (фр.).
(обратно)
84
Нет, это абсурд (фр.).
(обратно)
85
Ну, теперь все в порядке (фр.).
(обратно)
86
Послушайте (фр.).
(обратно)
87
Бельем (фр.).
(обратно)
88
Довольно (фр.).
(обратно)
89
Мне кажется (фр.).
(обратно)
90
Любопытно (фр.).
(обратно)
91
Он совершенно прав, этот милейший мосье Крофт (фр.).
(обратно)
92
Как? (фр.).
(обратно)
93
Эта малютка (фр.).
(обратно)
94
Ну вот (фр.).
(обратно)
95
Завтрак (фр.).
(обратно)
96
Пятясь (фр.).
(обратно)
97
Между нами (фр.).
(обратно)
98
Бесполезно! (фр.).
(обратно)
99
Эта девушка... (фр.).
(обратно)
100
В путь (фр.).
(обратно)
101
Превосходно (фр.).
(обратно)
102
С т и л ь т о н – сорт сыра.
(обратно)
103
Черт! (фр.).
(обратно)
104
О! Это неслыханно! (фр.).
(обратно)
105
Бедная малютка! (фр.).
(обратно)
106
Дьявол! (фр.).
(обратно)
107
Превосходно, лучше некуда (фр.).
(обратно)
108
Гениально (фр.).
(обратно)
109
Разумеется (фр.).
(обратно)
110
Ну, как дела, мой друг? (фр.).
(обратно)
111
Вовсе нет (фр.).
(обратно)
112
А вы? (фр.).
(обратно)
113
Вот и хорошо! (фр.).
(обратно)
114
Прекрасно. Благодарю вас (фр.).
(обратно)
115
Конечно (фр.).
(обратно)
116
Нечего сказать имя (фр.).
(обратно)
117
О нет (фр.).
(обратно)
118
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч.Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.
(обратно)
119
Сеанс (фр.).
(обратно)
120
Помилуйте, мадам! (фр.).
(обратно)
121
Черт! (фр.).
(обратно)
122
Просто удивительно! (фр.).
(обратно)
123
Красавица (фр.).
(обратно)
124
Да-да, это так (фр.).
(обратно)
125
Она актриса (фр.).
(обратно)
126
Жанр (фр.).
(обратно)
127
Такое ремесло (фр.).
(обратно)
128
Почему бы нет? (фр.).
(обратно)
129
Слава богу (фр.).
(обратно)
130
То есть (фр.).
(обратно)
131
Продолжайте (фр.).
(обратно)
132
А, прекрасно! (фр.).
(обратно)
133
Послушайте (фр.).
(обратно)
134
Мрачная (фр.).
(обратно)
135
А, этот славный Джепп (фр.).
(обратно)
136
Самолюбие (фр.).
(обратно)
137
Но продолжайте (фр.).
(обратно)
138
Это уже слишком! (фр.).
(обратно)
139
Я дал клятву (фр.).
(обратно)
140
Вы совершенно правы (фр.).
(обратно)
141
Потрясающе! (фр.).
(обратно)
142
Несомненно (фр.).
(обратно)
143
Ателье мод (фр.).
(обратно)
144
Так вот (фр.).
(обратно)
145
В самом деле? (фр.).
(обратно)
146
И все же (фр.).
(обратно)
147
Полный поворот (фр.).
(обратно)
148
Никакой (фр.).
(обратно)
149
Маленький омлет, хорошо? (фр.).
(обратно)
150
Нет, это не так (фр.).
(обратно)
151
Милый (фр.).
(обратно)
152
Я задаю себе вопросы (фр.).
(обратно)
153
Немного резвым (фр.).
(обратно)
154
Во всяком случае, это возможно, мадам (фр.).
(обратно)
155
Да, это возможно (фр.).
(обратно)
156
Вовсе нет (фр.).
(обратно)
157
Ни единого су! (фр.).
(обратно)
158
Он немного напоминает вас (фр.).
(обратно)
159
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (фр.).
(обратно)
160
Это замечательно! (фр.).
(обратно)
161
Свидание (фр.).
(обратно)
162
Прошу извинить меня (фр.).
(обратно)
163
Да, это идея (фр.).
(обратно)
164
Может быть (фр.).
(обратно)
165
Достаточно (фр.).
(обратно)
166
Господи, как я глуп (фр.).
(обратно)
167
И всё (фр.).
(обратно)
168
Разумеется (фр.).
(обратно)
169
Промаха (фр.).
(обратно)
170
Дюжина (фр.).
(обратно)