Litvek - онлайн библиотека >> Люси Тейлор >> Ужасы >> Безопасность непознанных городов >> страница 72
до порта Стромнесс — двухчасовое путешествие по неспокойному Северному морю. Облокотившись на перила, они ели пирожки с мясом, которые купили в баре под палубой, и кормили кусочками хлеба чаек.

Рема утерла ладонью жирные от пирожка губы.

— Куда отправимся после Оркни?

— Может, и никуда. Может, полюбим эти края и решим остаться.

— Жить на одном и том же месте?

— Ну, попытка не пытка.

— И надолго тебя хватит?

— Не знаю.

Она почувствовала себя совсем юной, беглянкой из дома, девушкой, которая никогда не бывала во внешнем мире сама по себе. На мгновение подкатил страх. Вэл вспомнила парня с мускулистыми руками, представила вкус его кожи, запах. А та женщина с чокером из кремового жемчуга и карминно-красными губами... какой оказалась бы она?

Они предстали перед мысленным взором, но не такими, как в аэропорту Уик, а в виде цветовых тонов и геометрических узоров, мешанины текстур и оттенков. Сливово-красный для вожделения, холодный кобальтовый для осторожности, серый для намека на недавнюю утрату в аспидных глазах женщины.

Рема бросила последний кусок пирожка чайкам и повернулась к Вэл.

— А что, если ты здесь заскучаешь?

— Попробую снова рисовать. Всегда втайне об этом мечтала. Когда-то у меня неплохо получалось. Давным-давно. Ты еще даже не родилась.

Приближался туманный берег острова Оркни. Вэл с Ремой уже видели серый силуэт возвышающегося над городом холма Бринки-Брей, очертания портовых крыш, стапелей и причалов — точь-в-точь как на картине из отцовского кабинета, когда Вэл впервые увидела ее целую жизнь назад.

— Пошли за багажом. Мы почти на месте.

Она взяла Рему правой рукой, а левой нащупала предмет в кармане пальто. Вэл обнаружила, что предпочитает касаться его пальцами протеза. Они не чувствовали изгибов и завитков, поэтому контакт казался менее интимным, менее опасным. И все же, лаская курильницу, Вэл воображала, что та до сих пор испускает очень слабый аромат плотского искушения.

Покинув Город, Вэл несколько раз пыталась избавиться от нее. Боялась, что однажды не устоит перед соблазнами, которые она предлагает. Зажжет огонь, войдет в него и даст себя поглотить.

Можно даже прямо сейчас выбросить курильницу в темные морские глубины. Метнуть высоко и далеко и больше никогда не мучиться ее грязными соблазнами. Вот он, прекрасный шанс навсегда похоронить ее в пучинах бурного Северного моря.

Не исключено, что когда-нибудь так и будет.

Но не сейчас, подумала она, гладя Рему по голове здоровой правой рукой. Не сейчас.


Об авторе


Безопасность непознанных городов. Иллюстрация № 1 Люси Тейлор — американская писательница родом из Ричмонда, работающая в жанре ужасов. В числе ее произведений романы Dancing with Demons, Nailed, Saving Souls, Eternal Hearts и «Безопасность непознанных городов», за который она получила несколько наград, включая премию Брэма Стокера и награду Международной гильдии ужасов в номинации «Лучший дебютный роман» в 1995 году и премию Deathrealm в номинации «Лучший роман» в 1996-м. Сборник ее рассказов The Hesh Artist был номинирован на премию Брэма Стокера («За исключительные достижения в художественной прозе») в 1994 году. Произведения Тейлор обычно не содержат сверхъестественных элементов, тяготея к психологическим триллерам о крайних проявлениях человеческих отношений. Жасмин Сейлинг назвала Тейлор «королевой эротического хоррора». В онлайн-указателе Locus Index to Science Fiction (под руководством журнала Locus) несколько ее работ также охарактеризованы как эротический хоррор. Рассказы писательницы включены во все пять томов международной хоррор-антологии Exotic Gothic. Люси Тейлор — бакалавр философии. Писательскую карьеру она начинала с путевых очерков.

Примечания

1

«Unnatural Acts and Other Stories», на русский не переводилось. — Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

«Deathrealm».

(обратно)

3

Левым берегом (фр. rive gauche [рив гош]) в Париже называют половину города, расположенную южнее Сены. Кроме географического обозначения, выражение «левый берег» в Париже также связано со стилем жизни, манерой одеваться или особым внешним видом. Расположенные здесь шестой и пятый округа, бывшие в прошлом — начиная с первой половины XX века — кварталами парижской богемы, художников, писателей и интеллектуалов, лучше всего передают тот стиль, что сегодня называют «бобо» — от сочетания «богемная буржуазия».

(обратно)

4

Кудзу, или пуэрария дольчатая (лат. Pueraria montana var. lobata), — вид растении из рода пуэрария семейства бобовых. Известен тем, что способен оплетать целые многоэтажные дома, полностью скрывая их под собой.

(обратно)

5

Репербан — знаменитая улица в Гамбурге, в районе Санкт-Паули. Центр ночной жизни, квартал красных фонарей.

(обратно)

6

Таймс-сквер — площадь в центре Манхэттена. Одна из самых посещаемых достопримечательностей мира. Некогда на ее месте находился квартал красных фонарей.

(обратно)

7

При «крещении» корабля, когда он впервые спускается на воду, американцы по традиции разбивают о борт бутылку шампанского.

(обратно)

8

Бог из машины (в пер. с лат.) — об искусственной, неправдоподобной развязке произведения; о случайном лице, благоприятно влияющем на исход события. В античном театре на сцене с помощью машины появлялся бог, который своим вмешательством приводил пьесу к развязке.

(обратно)

9

Жа Жа Габор (1917-2016) — американская актриса.

(обратно)

10

Ирландский волкодав — порода охотничьих собак. Одна из самых больших собак в мире. Рост в холке 81-86 см.

(обратно)

11

Рене Лалик (1860-1945) — французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар нуво, много экспериментировал со стеклом.

(обратно)

12

Катамит — мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.

(обратно)

13

Предплюсна — совокупность небольших костей стопы.

(обратно)

14

Касба — арабское название для цитадели.

(обратно)

15

Детская игра, в которой нитью (веревкой, шнурком), надетой на пальцы, образуют различные узоры (фигурки).

(обратно)