для уменьшения осадки корабля и проводки его по мелководью. – Прим. ред.
(обратно)
46
Дорога, проложенная вдоль канала или реки; изначально использовалась для бичевой тяги. – Прим. ред.
(обратно)47
Лишившиеся своих владений князья и графы Германской империи, занимавшие среднее между владетелем и подданным положение. – Прим. ред.
(обратно)48
Партенопея – древнее название Неаполя. – Прим. ред.
(обратно)49
Все эти утверждения пространно развиты эрцгерцогом Карлом, генералом Жомини и Наполеоном. – Прим. автора.
(обратно)50
Мадьярскими. – Прим. ред.
(обратно)51
Петиметр (от франц. petit-maitre — щеголь) – в русской литературе XVIII века сатирический образ молодого француза-щеголя, франта, вертопраха. – Прим. ред.
(обратно)52
Главнокомандующий турецкими войсками. – Прим. ред.
(обратно)53
Гладкоствольное артиллерийское орудие. – Прим. ред.
(обратно)54
Бунчук (древко с привязанным хвостом коня) использовался у османов вместо штандарта. – Прим. ред.
(обратно)55
Шебека – парусно-гребное вооруженное судно. – Прим. ред.
(обратно)56
Как ни стараюсь я быть ясным, но не надеюсь сделать понятными последующие события, если читатель не имеет перед собою карты, как бы неполна она ни была. Между тем эти события столь необыкновенны и таким решительным и положительным образом повлияли на спасение Франции, что я считаю их заслуживающими понимания, а потому и приглашаю читателя справиться с картой. Даже самой дурной карты Швейцарии будет достаточно, чтобы уяснить себе общий ход военных действий. – Прим. автора.
(обратно)57
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель, богослов и поэт, основоположник криминальной антропологии. – Прим. ред.
(обратно)