быть лучшими друзьями, но ради Лиама, нам надо было относиться друг к другу по-приятельски.
Лиам схватил пальцами мой подбородок и нежно приподнял моё лицо.
Вена пульсировал на его виске.
"Пошли сегодня ко мне?"
И словно та метёлка для пыли, которая была у меня в руках, когда мы встретились с ним после стольких лет разлуки, голос Лиама заставил всё вокруг исчезнуть: этих неистовых и шумных мужчин, окружавших нас, невыносимую боль моего дяди, странную холодность Августа. Даже мускусный запах мужских тел, казалось, притупился под взглядом тёмных глаз Лиама.
— Хорошо.
Он улыбнулся, а потом поцеловал меня. Свист и ликующие крики раздались вокруг нас. Когда он оторвал от меня свои губы, у меня перехватило дыхание. И я могла бы поклясться, что в этот момент наша с ним связь стала ещё крепче.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Примечания
1
Querida — (исп.) дорогая. (прим. переводчика)
(обратно)
2
Dios mio (испан.) — О, Господи! (прим. переводчика)
(обратно)
3
Un lobo (испан.) — волк. (прим. переводчика)
(обратно)
4
Хала — традиционный еврейский хлеб. (прим. переводчика)
(обратно)
5
Хашбраун — блюдо американской кухни, представляющее собой мелко порезанный или тёртый картофель, который обжаривается на сковороде, чаще всего в виде небольших оладий или котлет, иногда с добавлением лука, наподобие драников. (прим. переводчика)
(обратно)
6
Gracias a Dios — (исп.) Слава Богу. (прим. переводчика)
(обратно)
7
Коктейль Манхэттен — в составе данного коктейля сладкий красный вермут и ржаной виски или бурбон, которые смешивают со льдом.
(обратно)
8
Маллет — прическа "рыбий хвост", когда волосы пострижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
(обратно)
9
Sola (исп.) — в одиночку.
(обратно)
10
Mi corazón(исп.) — мое сердце.
(обратно)
11
Rota (исп.) — сломанный.
(обратно)
12
Мастер-ключ — ключ, который подходит ко всем замкам
(обратно)
13
“Que linda” (исп.) — Как красиво.
(обратно)
14
Lo siento (исп.) — мне жаль.
(обратно)
15
El diablo (исп.) — дьявол.
(обратно)
16
Te quiero tanto… (исп.) — Я так тебя люблю.
(обратно)