положения налогоплательщика.
(обратно)
32
Генрих Даниэль Румкорф (1803–1877) — немецкий механик и изобретатель, лампа Румкорфа — прообраз электрической лампочки.
(обратно)
33
Они же меблированные комнаты «У Смита».
(обратно)
34
Название трущоб XIX века в лондонском районе Бермондси.
(обратно)
35
Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт; покончил с собой, не получив признания, впоследствии стал для романтиков культовой фигурой непризнанного гения.
(обратно)
36
В средние века в Смитфилде проводились казни еретиков и мятежников.
(обратно)
37
По плодам их узнаете их (Евангелие от Матфея, 7:16).
(обратно)
38
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — прославленный английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
(обратно)
39
Ирландская трость или дубинка из терновника, отличительной особенностью которой является наличие массивного набалдашника.
(обратно)
40
Джозеф Белл (1837–1911) — известный в свое время хирург, профессор Эдинбургского университета, послуживший Артуру Конан Дойлу прототипом Шерлока Холмса.
(обратно)
41
Томас Бауч (1822–1880) — английский инженер, спроектировавший железнодорожный мост через Ферт-оф-Тей в Шотландии, который рухнул под порывами ветра вместе с проходящим по нему пассажирским поездом, погибло 75 человек.
(обратно)
42
Уильям Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель, неоднократно занимал пост премьер-министра Великобритании.
(обратно)
43
6 мая 1882 г. в дублинском Феникс-парке фениями были убиты министр по делам Ирландии лорд Фредерик Кавендиш и постоянный заместитель министра Томас Генри Берк.
(обратно)
44
Свайка — такелажный инструмент, представляющий собой массивный металлический стержень длиной около 30 см, со шляпкой на одном конце и заостренный с другого.
(обратно)
45
Обыгрывается историческая идиома to dine with Duke Humphrey — «отобедать с герцогом Хамфри», означающая «остаться без обеда».
(обратно)
46
Песня XVI века «Западный ветер».
(обратно)
47
Рассасывающийся шовный материал из тонкой кишки мелкого рогатого скота.
(обратно)
48
Ипполит Мария-Дзви (1820–1893) — французский химик и изобретатель, в частности морского перископа и электромагнитного двигателя.
(обратно)
49
Первый электрический конденсатор.
(обратно)
50
Материал, употребляемый на судах для компактной укладки груза и предупреждения его перемещения во время качки.
(обратно)
51
Морская миля составляет 1853,6 м.
(обратно)
52
Навигационная единица скорости, равная одной морской миле в час.
(обратно)
53
В древнегреческой мифологии бог ветров.
(обратно)
54
Crystal Palace (Хрустальный дворец) был построен в лондонском Гайд-парке из стекла и стали как выставочный павильон к Первой Всемирной выставке 1851 года. Дворец площадью свыше 90 000 квадратных метров, протяженностью 564 м и высотой до 33 м, выстроенный под руководством архитектора Пакстона, вмещал до 14 тысяч посетителей. Невиданная в викторианской Англии конструкция имела грандиозный успех у посетителей выставки и жителей города.
(обратно)
55
Старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 году.
(обратно)
56
Старейший лондонский музыкальный театр, официально называемый «Ройял».
(обратно)
57
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал не знаю; разве я сторож брату моему? (Бытие 4:9)
(обратно)
58
Аллюзия на появление призрака Банко на пиру в Шекспировском «Макбете».
(обратно)
59
Buteo buteo (лат.) — канюк обыкновенный, хищная птица, питающаяся падалью.
(обратно)
60
Прибрежная полоса морского дна, обнажающаяся во время отлива.
(обратно)
61
Пресноводная рыба из семейства карповых.
(обратно)
62
Ричард Лавлейс (1617–1657) — английский поэт, роялист, дважды оказывался в тюрьме из-за своих убеждений.
(обратно)
63
Гомруль — движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX веков.
(обратно)
64
Система передаточных устройств, функционально соединяющая элементы управления на пульте органа с воздухозапорными устройствами органа.
(обратно)
65
Джон Эверетт Милле (1829–1896) — прославленный английский живописец.
(обратно)
66
Единица измерения расстояния: 1 фурлонг равен 201,17 м.
(обратно)