Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Судьба по книге перемен [Татьяна Витальевна Устинова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Цикл романов "Кластерные миры"Компиляция. Книги 1-10 [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Издательская серия "ТОК" "Вдохновение". Компиляция. Книги 1-22 [Сьюзен Хилл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Нетворкинг для разведчиков. Как извлечь пользу из любого знакомства [Елена Станиславовна Вавилова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Слесарь. Трилогия (СИ) [Иннокентий Белов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Синдром самозванца. Как вырваться из ловушки токсичного мышления [Джессами Хибберд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Человек покупающий и продающий. Как законы эволюции влияют на психологию потребителя и при чем здесь Люк Скайуокер [Николай Викторович Молчанов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Последние дни наших отцов [Жоэль Диккер] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Алексей Андреевич Гравицкий и др. >> Постапокалипсис и др. >> Антология фантастики и фэнтези-37. Компиляция. Книги 1-14 >> страница 1059
огнями – миллиардами призрачных голубоватых точек, которые сложились в причудливые угловатые узоры, пронизав и опоясав объект.

– Темные звезды… – проговорил Гринвуд, в изумлении рассматривая изображение на экранах. – Кто-нибудь может сказать, что это?

Таких не нашлось.

– Адмирал… – произнес стоявший рядом с ним капитан третьего ранга Джейсон Марен, недавно прилетевший на Рубеж, но уже успевший зарекомендовать себя исполнительным и сообразительным молодым офицером. – Я думаю, что у нас ситуация по протоколу «один – альфа – один».

– Согласен, – кивнул Гринвуд. – Начинайте процедуру.

Не имея возможности идентифицировать чужака, командование блокпоста, следуя прописанным инструкциям, попыталось установить с ним контакт всеми возможными способами, но безуспешно. Когда звено перехватчиков приблизилось к объекту, тот резко набрал скорость, преодолел расстояние до кораблей людей, накрыл их своей призрачной массой, приняв внутрь усеянной огнями субстанции, из которой состоял, и устремился в сторону орбитальных баз, оставляя позади себя шлейф из обломков кораблей, которых словно перемололи в чреве этого гигантского чудовища и выбросили обратно в космос. Перехватчики были уничтожены без единой вспышки или выстрела.

– Передайте приказ Четвертой – огонь на поражение! – велел Гринвуд.

Скорость чужака была столь велика, что системы обороны ближайшей к нему базы едва успели среагировать, выпустив по нему пакеты торпед и ударив лучами тяжелых лазерных орудий. Но никто из персонала так и не смог выяснить, нанесло ли оружие урон таинственному объекту, потому что он поглотил Четвертую так же, как до этого звено перехватчиков.

Адмирал никогда не видел такой мощи, единственное, что ему оставалось, это отдать приказ о залпе со всех баз.

Но, уничтожив первую станцию, чужак напал на следующую, не обращая внимания на взрывающиеся снаряды и полосующие его поверхность лучи.

Перехватчики, вышедшие навстречу объекту, пытались атаковать его, но их нападения не имели эффекта, и чужак продолжал уничтожать базы одну за другой, выбрасывая после себя их обломки.

Командный центр остался последним. За несколько мгновений до того, как призрачное нечто обволокло станцию, Гринвуд приказал всем уцелевшим кораблям улетать, чтобы доложить о случившемся Высшему командованию и императору. Потом адмирал начал молиться, но закончить молитву не успел. Командный центр постигла та же участь, что и другие базы.

И вскоре вокруг звезды под названием «Дальний Рубеж» плавали только останки блокпоста человечества.

Выжившие в этой страшной бойне корабли, подчиняясь последнему приказу адмирала, ушли в прыжок, но пилоты не знали, что ни одному из них не суждено достигнуть точки назначения и все они погибнут от отчаяния, голода или недостатка кислорода в далеком космосе, пытаясь совершить прыжок к обитаемым мирам с неисправным навигатором.

А чужак, разделавшись с последней базой, несколько раз облетел вокруг звезды, словно желая удостовериться, что не упустил ни одного противника, и, не покидая реального пространства, устремился вслед за исчезнувшими в гипере перехватчиками в глубь Империи.


КОНЕЦ ВТОРОЙ ЧАСТИ

1

Пошел в задницу!(эст.) (Прим. автора).

(обратно)

2

Сипсик — популярная эстонская кукла, персонаж одноименной книги Эно Рауда.(Прим. автора).

(обратно)

3

Задница! (эст.) (Прим. автора).

(обратно)

4

Здравствуйте,(эст.) (Прим. автора).

(обратно)

5

Кто там? (эст.) (Прим. автора).

(обратно)

6

Город-сателлит Таллина, почти пригород.(Прим. автора).

(обратно)

7

Кохтла-Ярве — город на северо-востоке Эстонии.(Прим. автора).

(обратно)

8

Томас, дети…(эст.) (Прим. автора).

(обратно)

9

Да! Да! Знаю! Заткнись! (эст.) (Прим. автора).

(обратно)

10

Что? (эст.) (Прим. автора).

(обратно)

11

Кошки в среднем живут пятнадцать лет (Прим. автора).

(обратно)

12

Конец (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

13

Вперед (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

14

Пошли (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

15

Эн имеет в виду английскую фразу «Xoxo, Candy!» (Целую-обнимаю, сладкий!) (Прим. автора).

(обратно)

16

Мама (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

17

Заяц (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

18

Псалтырь. 50 псалом Давида (Прим. автора).

(обратно)

19

Есть (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

20

Нет (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

21

Анансыгым — татарское ругательство (Прим. автора).

(обратно)

22

Кул-Шариф — одна из крупнейших мечетей в Европе, построена в честь тысячелетия Казани в 2005 году (Прим. автора).

(обратно)

23

Сююмбике — дозорная башня Казанского Кремля, выстроена внутри стен для наблюдения за окрестностями. Является «падающей башней» — отклонение от вертикальной оси составляет почти два метра (Прим. автора).

(обратно)

24

Свинья (татарск.). Согласно правилам ислама, мусульмане не едят свинину. В Татарстане этот обычай соблюдается, мягко говоря, далеко не всеми татарами (Прим. автора).

(обратно)

25

Сынок (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

26

Алла берса — распространенное у татар выражение, аналог русского «Дай Бог» (Прим. автора).

(обратно)

27

Тузлук — солевой раствор для посола рыбы или других продуктов (Прим. автора).

(обратно)

28

«Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсис)», глава 5. (Прим. автора).

(обратно)

29

До свидания, товарищи (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

30

Двухсотый — на армейском сленге убитый (Прим. автора).

(обратно)

31

«Марш мародеров», Александр Галич (Прим. автора).

(обратно)

32

Айда инде — дословно «давай уже», популярное в Татарстане выражение (Прим. автора).

(обратно)

33

РКБ — Республиканская клиническая больница (Прим. автора).

(обратно)

34

КАПО — Казанское авиационное производственно объединение (Прим. автора).

(обратно)

35

Щенок (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)

36

Дяди (татарск.) (Прим. автора).

(обратно)