(голландск.)
(обратно)
150
Магут — погонщик слонов.
(обратно)
151
Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.
(обратно)
152
Темпль — район Лондона.
(обратно)
153
Анаконда — змея семейства удавов.
(обратно)
154
Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.
(обратно)
155
Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.
(обратно)
156
С глазу на глаз (фр.).
(обратно)
157
«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.
(обратно)
158
Как поживаете? (англ.)
(обратно)
159
Миримидон — здесь: верный слуга.
(обратно)
160
Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.
(обратно)
161
Геркуланум и Помпеи— древнеримские города, погибшие при изверж ении вулкана Везувий.
(обратно)
162
Восковые спички. Сделано в Англии (англ.).
(обратно)
163
Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.
(обратно)
164
Лучшие восковые спички (англ.).
(обратно)
165
Дисселбум — дышло (африкаанс).
(обратно)
166
Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.
(обратно)
167
Исануси — ловец колдунов (зулу).
(обратно)
168
Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.
(обратно)
169
Бушвелд — плато в Трансваале.
(обратно)
170
Копье — холм (африкаанс).
(обратно)
171
Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.
(обратно)
172
Каросс — накидка (зулу).
(обратно)
173
Тандстикор — фосфорная (африкаанс).
(обратно)
174
Чака (1787-1828) — полководец, объединитель зулусских племен.
(обратно)
175
Миля — около 1609 м.
(обратно)
176
Ярд — 91,4 см.
(обратно)
177
Фут — около 30,5 см.
(обратно)
178
Мастиф — порода крупных английских собак.
(обратно)
179
По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.
(обратно)
180
Акр — 0,4 га.
(обратно)
181
Велд — степь, саванна (африкаанс).
(обратно)
182
Дюйм — около 2,5 см.
(обратно)
183
Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.
(обратно)
184
Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII-XIX вв.
(обратно)
185
Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»
(обратно)
186
Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди. — Примеч. автора.
(обратно)
187
«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.
(обратно)
188
Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.
(обратно)
189
Муйд — мешок вместимостью 100 л.
(обратно)
190
Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.
(обратно)
191
Порфир — изверженная горная порода.
(обратно)
192
У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.
(обратно)
193
Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.
(обратно)
194
Намек на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.
(обратно)
195
Тамбоуки — сорго (африкаанс).
(обратно)