Litvek - онлайн библиотека >> Генри Райдер Хаггард >> Компиляции и др. >> Генри Райдер Хаггард. Полное собрание приключений Аллана Квотермейна в одном томе >> страница 437
(голландск.)

(обратно)

150

Магут — погонщик слонов.

(обратно)

151

Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.

(обратно)

152

Темпль — район Лондона.

(обратно)

153

Анаконда — змея семейства удавов.

(обратно)

154

Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.

(обратно)

155

Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.

(обратно)

156

С глазу на глаз (фр.).

(обратно)

157

«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.

(обратно)

158

Как поживаете? (англ.)

(обратно)

159

Миримидон — здесь: верный слуга.

(обратно)

160

Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.

(обратно)

161

Геркуланум и Помпеи— древнеримские города, погибшие при изверж ении вулкана Везувий.

(обратно)

162

Восковые спички. Сделано в Англии (англ.).

(обратно)

163

Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.

(обратно)

164

Лучшие восковые спички (англ.).

(обратно)

165

Дисселбум — дышло (африкаанс).

(обратно)

166

Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.

(обратно)

167

Исануси — ловец колдунов (зулу).

(обратно)

168

Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.

(обратно)

169

Бушвелд — плато в Трансваале.

(обратно)

170

Копье — холм (африкаанс).

(обратно)

171

Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.

(обратно)

172

Каросс — накидка (зулу).

(обратно)

173

Тандстикор — фосфорная (африкаанс).

(обратно)

174

Чака (1787-1828) — полководец, объединитель зулусских племен.

(обратно)

175

Миля — около 1609 м.

(обратно)

176

Ярд — 91,4 см.

(обратно)

177

Фут — около 30,5 см.

(обратно)

178

Мастиф — порода крупных английских собак.

(обратно)

179

По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.

(обратно)

180

Акр — 0,4 га.

(обратно)

181

Велд — степь, саванна (африкаанс).

(обратно)

182

Дюйм — около 2,5 см.

(обратно)

183

Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.

(обратно)

184

Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII-XIX вв.

(обратно)

185

Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»

(обратно)

186

Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди. — Примеч. автора.

(обратно)

187

«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.

(обратно)

188

Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.

(обратно)

189

Муйд — мешок вместимостью 100 л.

(обратно)

190

Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.

(обратно)

191

Порфир — изверженная горная порода.

(обратно)

192

У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.

(обратно)

193

Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.

(обратно)

194

Намек на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.

(обратно)

195

Тамбоуки — сорго (африкаанс).

(обратно)