Litvek - онлайн библиотека >> Уолтер Саттертуэйт и др. >> Детектив и др. >> Приключения Щерлока Холмса. Другие авторы. Компиляция. Книги 1-24 >> страница 1613
исследователь взял довольно неожиданный и продолжительный творческий отпуск. (Примеч. авт.)

(обратно)

904

Слова Алисы из «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.

(обратно)

905

Лекок — герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В «Этюде в багровых тонах» Холмс именует его «жалким сопляком».

(обратно)

906

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист, автор «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791), которую часто называют величайшей биографией на английском языке. (Здесь и далее примечания переводчика.).

(обратно)

907

Фамилия Хайд (Hyde) созвучна английскому hide — «укрытие», «тайник».

(обратно)

908

Фон Борк — немецкий агент, персонаж рассказа Конан Дойла «Его прощальный поклон» (1917).

(обратно)

909

Ирония заключается в схожести написания фамилии кельнера и названия его заведения — Stürmer (что означает «буян») и «Stunner’s».

(обратно)

910

Живо! (нем.).

(обратно)

911

Четверостишие Тома Брауна (1662–1704), английского переводчика и сатирика, вошедшее в сборник «Стишки Матушки Гусыни».

(обратно)

912

Имеется в виду повесть Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» (1887), в которой Шерлок Холмс впервые был представлен читателю.

(обратно)

913

Эдгар Дега (1834–1917) — французский живописец, видный и оригинальный представитель импрессионизма. Своим замечанием («impressive» — «впечатляюще») Холмс как раз и обыгрывает название направления, в котором работал Дега.

(обратно)

914

«Брадшо» — справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании, издававшийся с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя Дж. Брадшо.

(обратно)

915

Это имя. возможно, позаимствовано автором из повести «Собака Баскервилей», где упоминается некий полковник Эпвуд, замешанный в карточном скандале в клубе «Патриций».

(обратно)

916

В оригинале Холмс обыгрывает название игры (hide-and-go-seek) и фамилию Хайда — «Hyde-and-go-seek».

(обратно)

917

Енох Дреббер — персонаж повести «Этюд в багровых тонах».

(обратно)

918

Уильям Бёрк и Уильям Хэр — серийные убийцы, орудовавшие в Эдинбурге в 1827–1828 гг. Поначалу промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в медицинский колледж, но вскоре с той же целью перешли к убийствам; число их жертв достигло семнадцати человек.

(обратно)

919

Джефферсон Хоуп — персонаж повести «Этюд в багровых тонах».

(обратно)