Litvek - онлайн библиотека >> Сьюзан Кулидж >> Классическая детская литература >> Что делала Кейти >> страница 42
возразила Кейти, и глаза ее наполнились слезами. — Я не была храброй. Вы не можете себе представить, как порой плохо я себя вела, какой я была раздражительной и неблагодарной, тупой и медлительной. Каждый день я думаю о том, сколько дел могла бы сделать, но не сделала. Мне, конечно, очень приятна ваша похвала, но, прошу вас, не хвалите меня больше — я этого не заслужила.

Но, хотя она сказала так, я думаю иначе: она эти похвалы заслужила!



Что делала Кейти. Иллюстрация № 12

Что делала Кейти. Иллюстрация № 13
В серию “Маленькие женщины” вошли лучшие произведения отечественной и зарубежной литературы, рассказывающие о непростой поре взросления и поисках счастья, о любви и дружбе, о необычайных девичьих судьбах. Адресованы они в первую очередь девочкам, которые, читая о жизни своих сверстниц, смогут найти для себя немало интересного и поучительного.

Книги эти переведены на языки многих народов мира, по ним сняты популярные кинофильмы и телесериалы.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Игра слов: Katydid — зеленый кузнечик, Katy did — Кейти делала (англ.).

(обратно)

2

По преданию, леди Годива, жена графа Мерсийского, правителя Ковентри при короле Эдуарде Исповеднике (XI в.), по требованию мужа проехала обнаженной по улицам города верхом. Только при этом условии он обещал отменить налоги для жителей Ковентри. Согласившись на условие мужа, леди Годива распустила волосы, которые целиком закрыли ее тело от любопытных глаз. Однако благодарные жители все разошлись по домам и закрыли ставни на окнах, чтобы не смущать свою благодетельницу (прим. перев.).

(обратно)

3

Альпака — тонкая пряжа из шерсти лам.

(обратно)

4

Квотер — монета в США ценой в четверть доллара.

(обратно)

5

Clover — клевер (англ.)

(обратно)

6

Дэвид Ливингстон (1813–1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки (прим. перев.).

(обратно)

7

Пикл — маринованный или соленый огурец (англ.). В переносном смысле — шалун, озорник.

(обратно)