Litvek - онлайн библиотека >> Энеа Сильвио Пикколомини >> Литература V-XIII веков (эпоха Средневековья) >> История о двух влюблённых

Предисловие


История о двух влюблённых. Иллюстрация № 1
Летом 1444 года Энеа Сильвио Пикколомини, секретарь канцелярии императора Сигизмунда, по просьбе своего земляка и старого знакомца сиенского юриста Мариано Соццини создает небольшое латинское произведение, известное под названием «История о двух влюбленных». Через 14 лет автор этой повести, взойдя на престол св. Петра с именем Пия II, напишет в одном письме: «Отбросьте Энея, примите Пия» и отречется от эротических сочинений своей юности. «Историю о двух влюбленных», однако, не перестали ни читать, ни переводить — не только из-за авторства, сделавшегося скандальным, но и ради ее собственных достоинств.

Сочинитель настаивает на том, что описанное им действительно произошло в Сиене; его история — правда, прикрытая маской. Главного героя, Эвриала, уже в XVIII веке отождествили с Каспаром Шликом, главой императорской канцелярии и покровителем Пикколомини: к нему автор обращает посвятительное письмо, не без лукавства предлагая вспомнить, не приключалось ли с ним чего-то подобного. С героиней, Лукрецией, сложнее: предлагали считать ее женой Мариано Соццини, однако невозможно допустить, чтобы Пикколомини описывал своему адресату распутство его собственной супруги.

Пикколомини обращается к опыту новеллы, но пишет на латыни: благодаря первому он получает жанр, избежавший строгой теоретической регламентации, благодаря второму — возможность выказать блеск своей классической учености. В тематическом отношении «История о двух влюбленных» продолжает седьмой день «Декамерона» («...в который, под председательством Дионео, рассуждают о шутках, которые из-за любви либо во свое спасение жены проделывали над своими мужьями, было ли им то вдомёк или нет»{1}). Традиции ренессансной новеллы и фаблио наполняют повесть множеством бытовых деталей, исправно играющих свою драматическую роль, от ларчика с бумагами до дверного запора, а персонажи обоих миров, высокого и низкого, во всех своих занятиях не забывают вовремя поужинать (по замечанию французского издателя повести, «Эвриал и Лукреция — влюбленные, которые едят»). Включая в повесть письма влюбленных, Пикколомини умеряет новеллистическую грубоватость и становится важным предтечей эпистолярного романа: две симметрично расположенные серии писем знаменуют начало запретной любви и ее тягостное завершение.

Сюжет «Истории о двух влюбленных» восходит к фаблио и средневековой литературе, но разрабатывается средствами классической комедии. Сосия, чье имя заимствовано у плавтовских и теренциевских рабов, воплощает тип пронырливого слуги, каков, например, Дав в «Девушке с Андроса» Теренция; Дромон своим именем и ролью (пассивное участие в чужих лукавствах) напоминает о персонаже теренциевского «Самоистязателя». Отдельные сюжетные ситуации прямо восходят к Теренцию. Однако повесть в равной мере наполняется трагическими элементами: Лукреция и прямо, и скрыто сопоставляется с Медеей и Федрой — до того, что ее монологи и диалоги превращаются в центоны из Овидия и Сенеки, — а ее сходство с Дидоной, полюбившей чужестранца, в самом начале повести становится недобрым предзнаменованием ее финала. Предпославший своему сочинению два посвятительных письма в духе Сенеки, Пикколомини не был бы собой, то есть человеком, приученным ценить в литературе ее дидактическую силу, если бы сосредоточился на задаче усладить читателя (delectare), забыв о необходимости его научить (docere). Он понимает свой рассказ как нравоучительный пример, exemplum: «Юношей же наставит эта история не вступать в службу, где больше желчи, чем меда».

Сополагая жанры, снижая трагедию комедией, облагораживая буффонаду лирикой, Пикколомини открывает себе пространство для иронии. Он дает обманутому мужу имя Менелая, его неверной жене — имя Лукреции, хрестоматийного образца женской добродетели, а ее любовнику, разнообразно ухищряющемуся проникнуть в супружеский дом, — имя вергилиевского Эвриала, славного отважной смертью в окружении врагов. Под его пером диалог любовников в высоких интонациях Петрарки обрывается комической сценой внезапного возвращения мужа; герой-любовник вдруг обнаруживает трусость, пока его подруга в опасных обстоятельствах выказывает редкую выдержку и изобретательность; и даже смерть героини, самый трагический момент истории, оттенена сообщением об удачной женитьбе ее безутешного любовника. Автор «Истории о двух влюбленных» переплетает роман и поэзию, эпистолярий и театр; комическую сценку с любовником под кроватью он сменяет идиллическим видом заснеженной Сиены; он ведет ученую игру, пользуясь всеми регистрами, предоставленными ему богатым образованием, и на каждом шагу подтверждая верность сказанного им самим в одном из писем: «Много разных вещей надобно знать, чтобы сделаться поэтом».

Роман Шмараков

Перевод выполнен по изданию: Silvio Histoire de deux amants / Historia de duobus amantibus. Traduction, préface et notes d'Isabelle Hersant, note philologique d'Alain-Philippe Segonds. Paris, Les belles lettres, 2012.

Великолепному и благородному рыцарю, господину Каспару Шлику{2}, властителю Нейштадта, цесарскому канцлеру и капитану земель Эгера и Эльбегена, господину своему особливому, Энеа Сильвио, поэт и императорский секретарь, шлет многочисленные приветствия.

Мариано Соццини{3}, сиенец и мой земляк, человек столь кроткого нрава, сколь и обильных познаний, сходства с коим, не сомневаюсь, мне никогда не достичь, на днях попросил меня написать для него о двух влюбленных, сказав, что его не заботит, правду ли я сообщаю или измышляю на поэтический манер.

Ты знаешь, каков этот человек, но удивишься, если я опишу его: ни в чем, кроме красоты, не отказала ему природа. Он крошечный; ему следовало бы родиться в моем семействе с его прозвищем «маленьких людей». Это муж красноречивый, знаток обоих прав{4}. Он знает историю всех народов, искушен в поэзии, стихи сочиняет и латинские, и тосканские. В философии сведущ, как Платон; геометр — как Боэций; в арифметике подобен Макробию. Музыкальный инструмент ни один ему не чужд. Земледелие он знает, как Вергилий.

В гражданских делах нет ничего, ему неизвестного: в теле покамест младом еще оставалися силы, был он Энтеллом вторым{5}, в борьбе искушенным.

Ни в беге, ни в прыжках, ни в кулачном бою его было не превзойти. Иногда драгоценней бывают сосуды малого тела, как свидетельствуют геммы и самоцветы. Не будет неуместно применить к нему слова Стация о Тидее: «Вящая доблесть в его небольшом владычила теле»{6}. Если бы боги красу и бессмертие дали этому мужу, и он был бы богом; но никому среди смертных не