в крови и вновь почувствую себя виноватой.
Когда я увидела любимого человека, глядящего в лицо смерти, то забыла обо всем на свете. Не раздумывая и не сомневаясь, я сделала то, что должна была сделать.
Но по ночам меня все еще будит выстрел того ружья и кошмарное воспоминание о взрывающейся прямо перед моим лицом голове Фрэнсиса Блейка.
Самое главное, как считает мой психоаналитик, это преследующее меня желание воссоединиться с тобой. Для этого я и пишу тебе. Наверное, пора смириться с тем, что прошлое нельзя изменить. Пора принять то, что случилось, и не считать себя виноватой в бедах нашей семьи, потому что виновата не я, а насильник, отнявший у тебя жизнь.
Полагаю, я боялась, что если смирюсь, то у меня не будет причин делать то, что я делаю, причем делаю неплохо. Я ошибалась. Работать можно и без личных оправданий. Но не будь твоей трагической гибели, мне вряд ли пришло бы в голову выбрать этот путь. Жаль только, что это чуть не стало камнем у меня на шее. Хотя на самом деле это дар, который я так же, как дружбу с Кэролайн, получила от тебя после твоей смерти.
Понять и принять, естественно, не одно и то же. Но одно ведет к другому, и мое письмо – первый шаг в этом направлении.
Итак, я ухожу от тебя. Нет, мне никогда не забыть тебя, и я всегда буду тебя любить. Надеюсь только, что я перестану чувствовать себя в неоплатном долгу перед тобой.
Я люблю тебя.
Твоя сестра
Фиона.
Примечания
1
Рисотто – итальянское блюдо, пудинг рисовый на мясном бульоне.
(обратно)
2
Монастырь и церковь построены по распоряжению католических королей Фердинанда и Изабеллы в 1490—1495 гг.
(обратно)
3
Парадор – гостиница, постоялый двор, отель (ucn.).
(обратно)
4
Жерико Теодор (1791—1824) – французский художник. Самая знаменитая из его картин – «Плот Медузы».
(обратно)
5
По кругу (ucn.).
(обратно)
6
Торквемада с 1480-х гг. был главой испанской инквизиции (Великим инквизитором).
(обратно)
7
Два кофе с молоком (исп.).
(обратно)
8
Инвернесс – местность в Шотландии.
(обратно)
9
Кофе без кофеина (исп.).
(обратно)
10
Добрый вечер (исп.).
(обратно)
11
Пятая.
(обратно)
12
1-ое послание Коринфянам 13:11
(обратно)
13
Евангелие от Марка 10:15
(обратно)
14
«Молчание ягнят» – знаменитый американский фильм с Джоди Фостер в главной роли. Она расследует серийные преступления.
(обратно)
15
ИРА – ирландская республиканская армия.
(обратно)
16
Ф.-Д. Джеймс и Рут Ренделл – знаменитые авторы многочисленных детективов.
(обратно)
17
Барбара Картленд – знаменитый автор дамских романов.
(обратно)
18
Панч – персонаж английского народного театра, соответствующий Петрушке.
(обратно)
19
Имеется в виду «Scrabble» – игра в слова алфавитными косточками на разграфленной доске («Эрудит»).
(обратно)
20
Настоящий мастер (ит.).
(обратно)
21
Уинстен Хью Оден – англо-американский поэт XX века.
(обратно)
22
Кеджери – индийское блюдо из риса, яиц и лука, а также блюдо из рыбы, риса, яиц.
(обратно)
23
Мартин Эмис, Маргарет Этвуд – современные английские писатели.
(обратно)
24
Кананга душистая (бот.) и духи «иланг-иланг» из цветов этого дерева.
(обратно)
25
Любовная игра (фр.).
(обратно)
26
Анорак – куртка с капюшоном.
(обратно)
27
Пинта – 0,47 литра.
(обратно)