«игровой» поэзии (nursery rhymes), вольный
(обратно)
23
Перевод эпиграммы Марциала, обращенный против доктора Джона Фелла, декана оксфордского колледжа Крайст-Черч, в котором учился Браун.
(обратно)
24
Знать (кат.).
(обратно)
25
Родовой знати (кат.).
(обратно)
26
Выкупов (фр.).
(обратно)
27
Хаттериты — анабаптистская секта, отвергавшая частную собственность и личное имущество. Рантеры — религиозная секта, возникшая в эпоху английской буржуазной революции (XVII в.); проповедовали пантеизм и полную свободу духа. Многие воззрения рантеров нашли отражение в поэзии У. Блейка.
(обратно)
28
Имеется в виду знаменитая серия шпалер XIV — ХV веков, на которой изображены дама с единорогом и геральдическим стягом; эти шпалеры находятся в собрании музея Клюни.
(обратно)
29
Джон Генри — персонаж американского фольклора, цветной, железнодорожный рабочий, славился своим умением укрощать машины и механизмы.
(обратно)
30
Мадриленьос, жители Мадрида (исп.).
(обратно)
31
Старший советник (кат.).
(обратно)
32
Стивенс У. (1879–1953) — видный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии, всю жизнь проработал в Хартфордской страховой компании и в конце концов занял пост вице-президента.
(обратно)
33
Каталанский (кат.), букв. «лиможский язык».
(обратно)
34
Йейтс У. Б. Размышления во время гражданской войны: Усадьбы предков. Перевод Г. М. Кружкова.
(обратно)
35
Мильтон Дж. Самсон-борец. Перевод Ю. Б. Корнеева.
(обратно)
36
Преступление страсти (фр.), преступление в состоянии аффекта.
(обратно)
37
Мэйхью (Мейхью) Г. (1812–1887) — английский писатель и журналист, автор четырехтомного исследования «Бедняки и труженики Лондона».
(обратно)
38
«Живет искусством» (um.), начальные слова арии Тоски из одноименной оперы ^ж. Пуччини.
(обратно)
39
Брук Р. (1887–1915) — английский поэт, «последний романтик эпохи», часто обращавшийся в своей поэзии к рыцарским образам.
(обратно)
40
Прокляятие, кайманы! (исп.)
(обратно)
41
«Он весь мир завоевал, дон Капитал» (исп.), цитата из летрильи Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского.
(обратно)
42
Типаж, популярный в 1890-х годах, идеальная представительница слабого пола; таких девушек рисовал американский художник Чарльз Д. Гибсон (1867–1945), публиковавший свои иллюстрации в ведущих журналах той поры. В известной степени ги6соновские девушки были предшественницами «поколения Барби».
(обратно)
43
«Rистоунские копы» — комедийный сериал о похождениях полицейских-недотеп (1912–1917).
(обратно)
44
Бодлер Ш. Предисловие к «Цветам зла». Перевод Эллиса. Нouka — трубка для курения опиума.
(обратно)