Litvek - онлайн библиотека >> Терри Пратчетт >> Фэнтези: прочее и др. >> Цикл Плоский Мир-2.Компиляция. Книги 1-19(21-39) >> страница 1697
спутников Нептуна, и название фантастической планеты-океана из романа Артура Кларка «Песни далекой Земли» (прим. переводчика).

(обратно)

404

Едва констебль Пикша присоединился к полиции, ему немедленно дали кличку Килька (потому что именно так заточены головы копов) (прим. автора).

(обратно)

405

А может три или четыре, насколько смог понять сугубо сухопутный Ваймс (прим. автора)

(обратно)

406

Малоизвестный факт, но тихое постукивание чашкой из китайского фарфора по фарфоровому блюдцу прогоняет демонов (прим. автора).

(обратно)

407

Три Деградации были дочерьми Слепого Ио (но вы же знаете, о чем судачит народ…). Их имена были: Обнаженция, Миловидия и Сладострастия (прим. автора).

(обратно)

408

То есть, на самом деле нечто больше него самого, что может превратится в настоящую неприятность, если вы решите ударить стоящего перед вами копа, потому что вы по самые гланды залиты пивом (прим. автора).

(обратно)

409

См. начало книги. Ханг! — гоблинское приветствие, соответствует слову «выживай» (прим. переводчика).

(обратно)

410

Либо, возможно, чьими-то еще (прим. автора)

(обратно)

411

Для тех, кто не знает, на вид устрицы, как гребешки и улитки, очень похожи на морские сопли (прим. автора).

(обратно)

412

Несколькими годами ранее кто-то сказал, что по колышущемуся бюсту леди Сибиллы можно изучать взлеты и падения древних империй (прим. автора).

(обратно)

413

Лорд Ветинари пошутил, исказив латинскую фразу «quid pro quo» («услуга за услугу» или «ты мне - я тебе»). В английском слово quid (квид) еще значит «грубо говоря» — бабки, т. е. придется много кого «умаслить». (прим. переводчика)

(обратно)

414

Коддлер - специальная посуда из металла или керамики в виде крохотного горшочка с крышкой, куда выливается содержимое разбитого сырого яйца или нескольких яиц и запекается на пламени спиртовой горелки или свечи (прим. переводчика).

(обратно)

415

Конечно же «Гордость и предубеждение» (прим. переводчика).



(обратно)