ЛитВек: лучшие книги недели
Топ книга - Наринэ Юрьевна Абгарян - Люди, которые всегда со мной - читаем полностью в Litvek width=Топ книга - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читаем полностью в Litvek width=Топ книга - Сергей Васильевич Лукьяненко - Искатели неба. Дилогия - читаем полностью в Litvek width=Топ книга -  Сборник - Нефть. Люди, которые изменили мир - читаем полностью в Litvek width=Топ книга - Донна Тартт - Щегол - читаем полностью в Litvek width=Топ книга - Кристин Хармель - Забвение пахнет корицей - читаем полностью в Litvek width=Топ книга - Людмила Владимировна Петрановская - Тайная опора. Привязанность в жизни ребенка - читаем полностью в Litvek width=Топ книга - Харуки Мураками - Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий - читаем полностью в Litvek width=
Litvek - онлайн библиотека >> Уоррен Мерфи и др. >> Боевик и др. >> Цикл романов "Дестроер-2". Компиляция. Книги 1-25 >> страница 1656
президент США (1881); находился у власти менее года.

(обратно)

169

Две реки — в штате Кентукки и штате Теннесси — носят название Красной.

(обратно)

170

Следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

171

Японцы вместо "л" произносят звук "р".

(обратно)

172

Студенческий городок.

(обратно)

173

Прозвище (фр.).

(обратно)

174

Центральное время (поясное) — время от 90° до 105° западн. долготы.

(обратно)

175

Ортодоксальное направление в иудаизме.

(обратно)

176

Египетские христиане.

(обратно)

177

Место, где хранится золотой запас США.

(обратно)

178

Вы спите, вы спите? (фр.)

(обратно)

179

Звонят к заутрене, звонят к заутрене! (фр.)

(обратно)

180

Ничего (порт).

(обратно)

181

Американская железнодорожная компания.

(обратно)

182

Гранд — тысяча долларов.

(обратно)

183

Национальная организация женщин.

(обратно)

184

Стронг (англ.) — сильный.

(обратно)

185

«Боинг-747» (жарг.).

(обратно)

186

CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

187

Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».

(обратно)

188

Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».

(обратно)

189

Приблизительно 165 см.

(обратно)

190

"Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».

(обратно)

191

Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».

(обратно)

192

Смертельная болезнь пчел.

(обратно)

193

Приблизительно один метр.

(обратно)

194

Боязнь насекомых.

(обратно)

195

Приставка «нано-» означает крайне малую величину, 10-9 степени.

(обратно)

196

«Пурблайнд» в переводе с английского — тупой, недалекий; таким образом Пурблайндский университет приблизительно переводится как «университет тупиц». — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

197

Мантека (исп.) — жир, нутряное сало.

(обратно)

198

Волшебник (англ.).

(обратно)

199

«Телевизионная библия» (англ.).

(обратно)

200

Будьте добры, сеньор Чиз (исп.).

(обратно)

201

Большое спасибо! (исп.).

(обратно)

202

Не стоит благодарности (исп.).

(обратно)

203

Потрясающе! (исп.).

(обратно)

204

Город показного блеска (англ.).

(обратно)

205

Лепешки.

(обратно)

206

Что хотите, сеньор? (исп.).

(обратно)

207

Салат из авокадо.

(обратно)

208

Нет. Дайте мне жир (исп.).

(обратно)

209

Выражение «Big Bore» можно перевести также как «Большая скука» или «Большое сверло».

(обратно)

210

Яд (англ.).

(обратно)

211

Репортеры скандальной хроники.

(обратно)

212

Воздушная кукуруза (исп.).

(обратно)

213

«Майти маус» — по аналогии с названием известного мультфильма.

(обратно)

214

Привет! (исп.)

(обратно)

215

Иди сюда! (исп.).

(обратно)

216

Черная фасолинка (исп.).

(обратно)

217

«Приют вегетарианца» (англ.).

(обратно)

218

Отдел полиции Лос-Анджелеса.

(обратно)

219

Черный и белый — намек на цвета полиции.

(обратно)