президент США (1881); находился у власти менее года.
(обратно)
169
Две реки — в штате Кентукки и штате Теннесси — носят название Красной.
(обратно)
170
Следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
171
Японцы вместо "л" произносят звук "р".
(обратно)
172
Студенческий городок.
(обратно)
173
Прозвище (фр.).
(обратно)
174
Центральное время (поясное) — время от 90° до 105° западн. долготы.
(обратно)
175
Ортодоксальное направление в иудаизме.
(обратно)
176
Египетские христиане.
(обратно)
177
Место, где хранится золотой запас США.
(обратно)
178
Вы спите, вы спите? (фр.)
(обратно)
179
Звонят к заутрене, звонят к заутрене! (фр.)
(обратно)
180
Ничего (порт).
(обратно)
181
Американская железнодорожная компания.
(обратно)
182
Гранд — тысяча долларов.
(обратно)
183
Национальная организация женщин.
(обратно)
184
Стронг (англ.) — сильный.
(обратно)
185
«Боинг-747» (жарг.).
(обратно)
186
CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». – Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
187
Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».
(обратно)
188
Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».
(обратно)
189
Приблизительно 165 см.
(обратно)
190
"Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».
(обратно)
191
Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».
(обратно)
192
Смертельная болезнь пчел.
(обратно)
193
Приблизительно один метр.
(обратно)
194
Боязнь насекомых.
(обратно)
195
Приставка «нано-» означает крайне малую величину, 10-9 степени.
(обратно)
196
«Пурблайнд» в переводе с английского — тупой, недалекий; таким образом Пурблайндский университет приблизительно переводится как «университет тупиц». — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
197
Мантека (исп.) — жир, нутряное сало.
(обратно)
198
Волшебник (англ.).
(обратно)
199
«Телевизионная библия» (англ.).
(обратно)
200
Будьте добры, сеньор Чиз (исп.).
(обратно)
201
Большое спасибо! (исп.).
(обратно)
202
Не стоит благодарности (исп.).
(обратно)
203
Потрясающе! (исп.).
(обратно)
204
Город показного блеска (англ.).
(обратно)
205
Лепешки.
(обратно)
206
Что хотите, сеньор? (исп.).
(обратно)
207
Салат из авокадо.
(обратно)
208
Нет. Дайте мне жир (исп.).
(обратно)
209
Выражение «Big Bore» можно перевести также как «Большая скука» или «Большое сверло».
(обратно)
210
Яд (англ.).
(обратно)
211
Репортеры скандальной хроники.
(обратно)
212
Воздушная кукуруза (исп.).
(обратно)
213
«Майти маус» — по аналогии с названием известного мультфильма.
(обратно)
214
Привет! (исп.)
(обратно)
215
Иди сюда! (исп.).
(обратно)
216
Черная фасолинка (исп.).
(обратно)
217
«Приют вегетарианца» (англ.).
(обратно)
218
Отдел полиции Лос-Анджелеса.
(обратно)
219
Черный и белый — намек на цвета полиции.
(обратно)