Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Сапир и др. >> Боевик и др. >> Цикл романов "Дестроер-1". Компиляция. Книги 1-50 >> страница 2142
(обратно)

7

В английском языке лекарственные препараты и наркотики обозначаются одним словом (drug).

(обратно)

8

Перефразировка слов песни из «Серенады солнечной долины».

(обратно)

9

Love game (любовная игра) — гейм, выигранный с сухим счетом.

(обратно)

10

«Mann» по-немецки и «man» по-английски — «мужчина».

(обратно)

11

Аламо — форт в штате Техас. Гарнизон Аламо во время борьбы за независимость Техаса от Мексики в марте 1836 г. был перебит до последнего человека. Через месяц с криками «Вспомните об Аламо!» техасцы напали на неприятеля и одержали полную победу. Выражение «вспомните об Аламо» стало крылатым.

(обратно)

12

По-английски слово «звено» звучит как «линк».

(обратно)

13

Шутливый закон продвижения посредственностей, полученный сатириками Л. Дж. Питером и Р. Халлом: «В иерархии каждый служащий стремится достичь своего уровня некомпетентности».

(обратно)

14

Блюдо, похожее на клецки (идиш).

(обратно)

15

Марк Спитц — американский спортсмен, чемпион Олимпийских игр 1972 г. в Мюнхене в плавании на 100 метров баттерфляем.

(обратно)

16

Грубо: половой член (идиш).

(обратно)

17

Одинокий Ковбой — в одноименных американских радио— (с 1933) и телесериалах (1949 — 1965) наездник, стрелок и борец за справедливость.

(обратно)

18

Напротив (франц.).

(обратно)

19

Гаргулья — украшение водосточной трубы в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).

(обратно)