(обратно)
7
В английском языке лекарственные препараты и наркотики обозначаются одним словом (drug).
(обратно)
8
Перефразировка слов песни из «Серенады солнечной долины».
(обратно)
9
Love game (любовная игра) — гейм, выигранный с сухим счетом.
(обратно)
10
«Mann» по-немецки и «man» по-английски — «мужчина».
(обратно)
11
Аламо — форт в штате Техас. Гарнизон Аламо во время борьбы за независимость Техаса от Мексики в марте 1836 г. был перебит до последнего человека. Через месяц с криками «Вспомните об Аламо!» техасцы напали на неприятеля и одержали полную победу. Выражение «вспомните об Аламо» стало крылатым.
(обратно)
12
По-английски слово «звено» звучит как «линк».
(обратно)
13
Шутливый закон продвижения посредственностей, полученный сатириками Л. Дж. Питером и Р. Халлом: «В иерархии каждый служащий стремится достичь своего уровня некомпетентности».
(обратно)
14
Блюдо, похожее на клецки (идиш).
(обратно)
15
Марк Спитц — американский спортсмен, чемпион Олимпийских игр 1972 г. в Мюнхене в плавании на 100 метров баттерфляем.
(обратно)
16
Грубо: половой член (идиш).
(обратно)
17
Одинокий Ковбой — в одноименных американских радио— (с 1933) и телесериалах (1949 — 1965) наездник, стрелок и борец за справедливость.
(обратно)
18
Напротив (франц.).
(обратно)
19
Гаргулья — украшение водосточной трубы в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
(обратно)