Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Технология жизни. Книга для героев [Владимир Константинович Тарасов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исповедь экономического убийцы [Джон Перкинс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Казус Кукоцкого [Людмила Евгеньевна Улицкая] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Фредерик Марриет >> Исторические приключения и др. >> Браконьер. Приключение собаки >> страница 129
более его тревожить, не считая нужным впутывать в свои заговоры.

Тем временем на «Юнгфрау», потерявшую своего командира с большею половиною экипажа в госпитале, надо было назначить нового командира, на что потребовалось около месяца срока; по истечение этого времени, еще до прибытия нового командира, все пострадавшие в схватке с контрабандистами уже выписались из лазаретов, и свадьба вдовы Вандерслуш с капралом ван-Спиттером была отпразднована с необычайным торжеством; весь экипаж «Юнгфрау» от мала до велика пировал всю ночь до утра на счет содержательницы Луст-Хауза. Но ни капрал, ни вдова не расщедрились на угощение, а только предоставили своим гостям истратить возможно больше денег в честь этого торжества. Надо, кстати, заметить, что никогда еще экипаж «Юнгфрау» не расходовал столько денег в Луст-Хаузе вдовы Вандерслуш, как в это пребывание свое в Амстердаме, а между тем никто из них уже несколько месяцев не получал казенного жалования, — и странно, что самым сильным богачом был, по-видимому, Костлявый, затем капрал. Некоторые полагали, что их обогатило золото Ванслиперкена, так что, как выражалась молодая фрау ван-Спиттер, «лейтенант Ванслиперкен оплатил все ее свадебные расходы».

На свадебном обеде присутствовали все избранные друзья капрала, мистер Шорт, старший офицер куттера «Юнгфрау», мистер Вильям Спюрей, боцман, мистер Джемс Салисбюри с супругой и, наконец, мистер Филипп Костлявый, эсквайр, который с тех пор, как стал состоятельным человеком, отличался особенной изысканностью и франтоватостью туалета. Вскоре после обеда началось торжество и в самом Луст-Хаузе, обильно изукрашенном гирляндами зелени и множеством добавочных свечей. Стечение народа было столь велико, что вместо расходов этот день принес новобрачной чете совершенно необычайные доходы, что было сочтено ими за хорошее предзнаменование.

— Вот кутеж так кутеж! — сказал Джемми Декс, выходя с остальными на улицу из дверей Луст-Хауза, когда уже совершенно рассвело. — Не так ли, Боб Шорт!

— Да! — по обыкновению лаконически ответил Боб Шорт, направляясь к шлюпке.


Примечания

1

Lust-Haus — увеселительное заведение, род харчевни или трактира

(обратно)

2

Mein Got, dat is de tyfel, т. е. Боже мой, да ведь это черт.

(обратно)

3

Тяжелое морское наказание, состоящее в том, что приговоренного, привязав к канату, продергивают через воду с одного бока судна на другой под килем.

(обратно)

4

по-немецки «Дева»

(обратно)

5

«Шнапс» — водка.

(обратно)

6

в переводе «Короткий или Краткий»

(обратно)

7

семихвостую плетку

(обратно)

8

в ту пору матросы носили напудренные косы, которые они называли «свиной хвостик»

(обратно)

9

т. е. «утка»

(обратно)

10

Тифель — черт.

(обратно)

11

Так называют на английских судах командира.

(обратно)

12

большой парус

(обратно)

13

Боже мой

(обратно)

14

Боже мой, мингер

(обратно)

15

рыба

(обратно)

16

северо-западный ветер

(обратно)

17

мадам

(обратно)

18

Да, мингер

(обратно)

19

чертова

(обратно)

20

скамейке

(обратно)

21

Blaek Gang Chyne, т. е. Черный кучный хребет

(обратно)

22

большая лодка парусная и весельная

(обратно)

23

полицейский чин

(обратно)