Litvek - онлайн библиотека >> Nadezhda Mandelstam >> Старинная литература >> Hope Against Hope >> страница 2
Monuments. There is one tutelary reference to Engels, and one to Lenin. I do not suppose that she looks upon this with quite the contempt re­served for her translations, but the inscription in my copy reads, in part: "this thoroughly pleasant bit of rubbish."

Foreign visitors to the Soviet Union seldom realize how possible it is to meet people there without, in a sense, Meeting them. Very dis­tinguished visitors have made this mistake. In fact, the more distin­guished they are, alas, the more likely they are to be fooled, for the effort expended on them will be much greater. Nor does the effort cost very much. The roles of Poet's Widow, Rebellious Young Poet, Disloyal Journalist, etc., etc., are all too practiced to fail often of their goal. I say all this simply in order to remark that this is a book in which one can Meet the author of it. There are patches of reti­cence, true, but it is for the most part an utterly naked book, from its first page to its last an utterance from beyond the point of no return. Writing of her birthday on October 31, 1969, she said, "Everybody was astonished at my refusing to see anyone that day. ... It was a most pleasant experience to be alone at seventy. I'm glad to be on my vosmoi desiatok [eighth decade]," It gave her, she said, the "free­dom of the city," adding that I, living in England, would grasp what she meant. "Believe me, it is horribly good to be old and unable even to defend myself. Whoever wishes to knock me down will do it in no time." There is little reason, I am sure, to warn the reader of what Dostoyevski found: how dangerous such vulnerability can be, how powerful stark defenselessness.

But it would not be fitting to end this word of introduction on so heavy a note as that, for the fact is that Nadezhda Yakovlevna's book, however melancholy the sum total of its burden, is lightened time and again by an inexplicably buoyant sense of liberation, joy and even . . . humor.

There is an occasional scene that might have derived from Gogol's Inspector General. Consider, for example, the official of the Ministry of Education who came to that Chuvash Teachers' Training College for a meeting. Hapless man! He could not have known that the Head of the English Department would laconically detail, years afterward, his pleas to the faculty to stop writing so many denunciations of each other and his warning that in future unsigned denunciations would not even be read. One tends to forget what a damned nuisance Stalin­ist officials must have found the system of ritual informing. In Voro­nezh an old Jewish grandmother raising her three grandsons was re­ported by some ill-wisher to be a prostitute. The Mandelstams, living nearby, were reported to be entertaining sinister guests at night and . . . firing guns. Right up to 1937, Nadezhda Yakovlevna writes, a certain plausibility was still required.

Some of the humor has no barbs at all. The village of Nikolskoye had been settled by exiled criminals and fugitives in the; days of Peter the Great. The street names had all been changed, of course, but Mandelstam eagerly noted down the names by which the locals still knew them: Strangler's Lane, Embezzler's Street, Counterfeiter's Row. . . .

But the buoyancy of which I speak does not depend upon such passages as these. It depends upon the central figure of Osip Mandel­stam himself. Nadezhda Yakovlevna calls him in one place "endlessly zhizneradostny." The word is usually rendered as "cheerful" or "joyous"—rather feeble counters for an original that means, in its two parts, "life-glad." Those who seek the roots of poetry in a close equivalency with life will find it perfectly astonishing that there are so few sad poems in Mandelstam. But while this or that fact of his tragic existence can explain the brute meaning of many lines, nothing can explain the poetry of them other than the wild joy that he took in the Russian language. It is not astonishing. "Pechal moya svetla," Pushkin wrote, "My sadness is luminous"; and Mandelstam not only could but did use the line. The irrepressible Shakespeare could not restrain his pleasure in the antics of language even for Hamlet's bleak­est soliloquies

it cannot be But I am pigeon-liver'd, and lack gall To make oppression bitter.

To all of which Yeats directly alludes when speaking of the essential gaiety of art in his "Lapis Lazuli":

They know that Hamlet and Lear are gay Gaiety transfiguring all that dread.

All things fall and are built again And those that build them again are gay.

In an early essay on Pushkin and Scriabin, of which only fragments remain, Mandelstam was evidently trying to find the source of this joy within the terms of Christianity. Christian art is joyous because it is free, and it is free because of the fact of Christ's having died to redeem the world. One need not die in art nor save the world in it, those matters having been, so to speak, attended to. What is left? The blissful responsibility to enjoy the world. Such, I take it, was the argument, as one can see it, from what is left. Whether in later years Mandelstam would have sought quite this underpinning for his innate gladness in ttfe, I cannot tell. Perhaps the missing segments of this same essay might have modulated the statement in some way. But that is beside the essential point, which is that Mandelstam habitually converted not only the prose of life but even its truly darker mo­ments into poems from which a sense of pleasure, even beatitude, is seldom absent.

Nadezhda Yakovlevna says in one place that he drew strength from what might drive others, herself included, into despair. But that is unfair. For her ample spirit, no less than the poet's creative gaiety, lends to her book its air of ultimate triumph.

Ill

It is one of the drabber commonplaces of literary history that the reputation of a poet generally suffers some diminution in the years just following his death. That Osip Mandelstam escaped this fate may be attributed in part to the peculiar circumstances of his demise.

For years it was not even known for sure that he was in fact dead; and by the time the facts began to be more widely known—in the late fifties, more or less—the rise in Mandelstam's posthumous celeb­rity had already begun its phenomenal course. At the present mo­ment there can be little doubt that among connoisseurs of Russian poetry he is the supreme verbal artist of this century.

This alone would make Nadezhda Yakovlevna's book absorbing enough, for she discusses the poetry of Mandelstam, especially the work of the exile years, with great sensitivity and with, needless to say, unimpeachable authority as regards the outward conditions of its origin.

His fame as a poet had been firmly established, however, in the decade before he met his future wife in 1919—a decade which, like all of his earlier life, she largely neglects, as she neglects everything of which she has no immediate knowledge. I shall therefore append the bare externals of that earlier life.

Osip Emilievich Mandelstam was born in Warsaw on January 15, 1891. His father was Emil Veniaminovich Mandelstam, a leather merchant, and his mother was born Flora Osipovna Verblovskaya. She was a teacher of piano, a woman of warm heart and cultivated intellect. Mandelstam grew up in St. Petersburg—the fact is by no means commonplace in the biography of Russian Jews of the period and argues his father's eminence in the guild that regulated such matters—and attended the Tenishev School. This was a progressive institution combining the classical disciplines with up-to-date com­mercial, scientific and even manual skills, and the roster of its grad­uates before the Revolution reads like a catalogue of Russian emi­nence for the first half of this century. When he finished in 1907, he went to Paris, took rooms across the street from the Sorbonne and read. The winter of 1909-10 he spent as a student in Heidelberg. He also attended the University of St. Petersburg for a brief time.

His earliest fame as a poet is connected with Apollon, one of the elegant journals of art and literature that adorned the revival of Russian taste around the turn of the century, and above all with a group of young poets who called themselves "Acmeists." They were in varying degrees willingly dominated by Nikolai Gumilev, a man of great fortitude (he died before a firing squad for complicity in a plot against the "new reality"), uncanny discernment in judging the poetry of his day, and himself not meanly gifted in the making of verses. He, with Anna Akhmatova and Osip Mandelstam, formed the trio whose work will save Acmeism from the transiency of many another such casual association and make it one of the permanent facts of Russian literary history.

He greeted Mandelstam's first book, Kamen {Stone), published in 1913, in the pages of Apollon. This little green brochure is today a great rarity, and even contemporary readers, as a matter of fact, tend to be more familiar with the second edition, considerably enlarged, of 1916. After the Revolution, a good part of which Mandelstam spent in the relatively humane environment of the Black Sea coast, his second book, Tristia, appeared in 1922 and again, under the title Vtoraya kniga (Second Book), in 1923—this time with a dedication to Nadezhda Yakovlevna. In 1925 he published a collection of auto­biographical prose called Shvm vremeni (The Noise of Time). Man­delstam's collected poems appeared in 1928 under the simple title Stikhotvorenia (Poems) and contained, in addition to the first two books, a section called "1921-1925." If one takes this as his "third book," one has accounted for all the poetry that he published in book form in his life. That same year there was also a book of criticism, О poezii (On Poetry) and a new edition of The Noise of Time, retitled Egipetskaya marka (The Egyptian Stamp) after a novella that had been added to it. The cumulative appearance of his work in verse, criticism and prose makes 1928 the "height" of his career. As Nadezhda Yakovlevna points out, this public summit was reached a few years after his real private position had begun to erode very dangerously.

Since 1955, owing to the truly heroic efforts of two Russian emigre scholars, Professor Gleb Struve and Mr. Boris Filippov, Man­delstam's texts, including not only all of the above but also a great treasure of works never published before, have been appearing in the United States. A collected edition of his poetry has existed in the Soviet Union for over a decade, but the authorities have so constantly postponed its publication that it has become something of a not terribly amusing international literary joke. When it appears, if it ever does, it will entirely vanish from the bookstores within a matter, quite literally, of minutes.

Such is Mandelstam's stature among his countrymen at this mo­ment. To attempt to characterize his art in so brief a note would be a waste of time, but to praise it without characterizing it would seem to me contemptuous of the reader's judgment. Faced with such in­different alternatives, I shall simply postpone the whole matter for another place and ask that you take Mandelstam's status, for the moment, on faith. He is the greatest Russian poet of the modern period. Had the author of this book not lived, or had she been less valorous, intelligent and loving than she is, Mandelstam would no doubt have died several years earlier, and his work, that great con­cealed body of poetry and prose that never emerged in public print,