Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Олдингтон >> Классическая проза >> Все люди — враги >> страница 158
Браммаджем — бирмингемская подделка.

(обратно)

187

Блэд — возделанный участок земли (арабск.).

(обратно)

188

Шотт — соленое, полувысохшее озеро на алжирских плоскогорьях (арабск.).

(обратно)

189

Борромини — итальянский архитектор и скульптор XVII в., времен глубокого упадка итальянского Ренессанса.

(обратно)

190

Флавий (37 — год смерти неизвестен) — еврейский историк. В молодости был военачальником и участвовал в защите Иерусалима от римлян. Остальную жизнь провел при дворе римских императоров. Особенно известны его труды «О войне иудейской» и «Древности иудейские».

(обратно)

191

Трилобиты — ракообразные ископаемые, находимые в древнейших геологических наслоениях.

(обратно)

192

Пиндар (ок. 522–443 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.

(обратно)

193

Фукидид (ок. 460 — ум. ок. 399 до н. э.) — греческий историк, автор «Пелопоннесской войны».

(обратно)

194

Август (63 до н. э. — 4 н. э.) — первый римский император.

(обратно)

195

Тиберий (14–37 н. э.) — римский император, пасынок и преемник Августа. Отличался крайней жестокостью и подозрительностью.

(обратно)

196

Плиний-старший (23–79) — римский писатель и ученый, автор «Естественной истории», представлявшей собой энциклопедию знаний, накопленных Древним миром.

(обратно)

197

Светоний (II в.) — римский писатель, автор «Жизнеописания двенадцати цезарей». Писал также об ученых и художниках своего времени.

(обратно)

198

Аппиева дорога (Via Appiа) — знаменитая дорога, проложенная римлянами в 312 г. до н. э. из Рима в Капую, а впоследствии доведенная до Бриндизи.

(обратно)

199

Дух, гений места.

(обратно)

200

Наверное.

(обратно)

201

Боже мой!

(обратно)

202

Клянусь!

(обратно)

203

«Прямой в Неаполь».

(обратно)

204

Вперед!

(обратно)

205

Джиневра — жена короля Артура, героиня сказания о Ланселоте.

(обратно)

206

Кофе с молоком.

(обратно)

207

Дурное предзнаменование.

(обратно)

208

C праздником, синьоре, с праздником.

(обратно)

209

Ариэль — дух воздуха, персонаж шекспировской драмы «Буря».

(обратно)

210

Разрушена.

(обратно)

211

Привет от семейства.

(обратно)

212

Вендетта — распространенный в прежнее время на Корсике обычай кровной мести, приводивший к многолетней вражде между отдельными семьями.

(обратно)

213

Ганновер-сквер — фешенебельный квартал в Лондоне.

(обратно)

214

Киммерийцы — народ, кочевавший в VIII–VII вв. до н. э. на северном берегу Черного моря.

(обратно)

215

Войдите.

(обратно)

216

Календы — переходящие начальные дни месяцев римского календаря. Ждать «греческих календ» — значит ждать несбыточного, так как в Греции календ не было.

(обратно)

217

Доброе утро, сударыня!

(обратно)

218

Пожалуйста, пожалуйста.

(обратно)

219

Отечества.

(обратно)

220

Берлиц — изобретатель особого метода обучения иностранным языкам (без пользования родным языком).

(обратно)

221

Жениться.

(обратно)

222

Вступать в законный брак.

(обратно)

223

До свидания.

(обратно)

224

Извозчики.

(обратно)

225

Гейне, «Опять на родине».

(обратно)

226

Аптека.

(обратно)

227

Хозяйка.

(обратно)

228

Портнихи.

(обратно)

229

Макароны с маслом.

(обратно)

230

Благодарю, благодарю, синьора.

(обратно)

231

Молодая телятина.

(обратно)

232

Моя прелестная и обожаемая.

(обратно)

233

Саузкотт Джоанна (1750–1814) — англичанка, выдававшая себя за невесту Христа и перед смертью объявившая своим последователям, что вскоре родит нового Мессию.

(обратно)

234

Навуфей — упоминаемый в Библии владелец виноградника, который был отнят у него беззаконно царем Ахавом по наущению Иезавели.

(обратно)

235

Юридический термин, обозначающий недействительность договора.

(обратно)

236

Бродяга, любитель странствовать.

(обратно)

237

Утренняя приветственная песнь.

(обратно)

238

Никиш Артур (1855–1922) — немецкий дирижер.

(обратно)

239

Поток сознания — термин из философии Бергсона.

(обратно)

240

Гехеймрат — тайный советник (нем.).

(обратно)