Штох — богиня дождя, Шканиль — богиня желтой кукурузы, Шкакау — богиня деревьев какао.
(обратно)
55
Заимствовано из языка юкатанских майя и должно переводиться как «желтое дерево».
(обратно)
56
«Хун-Ахпу-Кой» — «обезьяны Хун-Ахпу». Танец под этим названием исполнялся в Гватемале еще в середине прошлого века; участники его, одетые в обезьяньи маски, сопровождали танец пением.
(обратно)
57
Дикий кабан — на языке киче — ас.
(обратно)
58
современное название одного из видов какао. На языке киче — рес.
(обратно)
59
слово, заимствованное из языка нахуа, означает определенный вид жаб.
(обратно)
60
Лоц — растение, кик — мяч. Из текста «Пополь-Вух» не ясно, примешали ли братья к каучуку растение лоц, но в названии лекарства оно, во всяком случае, фигурирует.
(обратно)
61
Вероятно, речь идет о каких‑то правилах игры в мяч; не исключено, что автор сознательно использовал игру слов.
(обратно)
62
Мучит или мучиль — название на языке киче одного из растений.
(обратно)
63
Камасоц — буквально: «хищная летучая мышь».
(обратно)
64
От слов «чак» — рана и «цам» — острие: «настоящее раны острие» — чудовищное животное в виде летучей мыши, на носу которого находится нож.
(обратно)
65
Burseracee Elaphrium simarubra.
(обратно)
66
Кто из вас пойдет искать ее? — Смысл этой фразы, очевидно, в том, что владыки Шибальбы подозревают какую‑то хитрость со стороны братьев. Об этом говорит их предыдущее восклицание: «Кого мы видим?» Этой второй фразой они признают свою беспомощность в отыскании вещественных доказательств обмана — кусков искусственной головы.
(обратно)
67
буквально: «прорицатель» и «почтенный».
(обратно)
68
Нельзя не обратить внимание на роль, которую играет вода при оживлении Хун-Ахпу и Шбаланке. Ср. «живую воду» русских сказок.
(обратно)
69
Речь идет о маленьком хищнике, напоминающем по внешнему виду ласку.
(обратно)
70
Т. е. он спрятался при уничтожении и потом добровольно явился просить пощады.
(обратно)
71
Nicah — «центральное место».
(обратно)
72
Одна из разновидностей анноны.
(обратно)
73
В подлиннике слово ahache — дерево Rutacee Casimiroa edulis Llave et Lexarza.
(обратно)
74
В подлиннике слово achih — «благородный, знатный по рождению человек».
(обратно)
75
В древнейшей версии мифа подобных обращений божеств к первым людям, очевидно, было несколько. С каждым таким обращением люди получали соответствующее чувство или способность (видеть, слышать, ходить, говорить и т. д.). В данной версии результатом всех обращений богов является лишь одно — острое зрение.
(обратно)
76
Хименес переводит имена первых женщин так: «вода водопада», «прекрасная, избранная вода», «вода колибри», «вода попугая» — все эти имена подчеркивают водную сущность женщин. В «Родословной владык Тотоникапана» (гл. 1) имена первых женщин даются с некоторыми отличиями.
(обратно)
77
«могущественные из Олимана» — племя, которое предки киче встретили в своих странствованиях.
(обратно)
78
Племя киче делилось на три объединения родов (Кавек, Ниха, или Нимхаиб, и Ахау-Киче), возводивших себя к трем тольтекским предводителям: Баламу-Кице, Баламу-Акабу и Мухукутаху.
(обратно)
79
Об этих божествах см. примеч. 4 к гл. 1 части I.
(обратно)
80
«семь пещер», «семь ущелий». Это место «Пополь-Вух» наиболее ясно говорит о тольтекском происхождении предводителей киче.
(обратно)
81
Способ, которым Тохиль получает огонь, напоминает древнейшие способы получения человеком огня при помощи трения.
(обратно)
82
Летучая мышь была тотемом какчикелей; глава их племени именовался «ах-по-социль» — «владыка — летучая мышь».
(обратно)
83
Пишаб— «приказание, мольба, совет».
(обратно)
84
буквально, «происходящие от красного дерева».
(обратно)
85
На языке киче canti — ядовитая змея.
(обратно)
86
буквально: «обгоняющая солнце звезда», т. е. Венера.
(обратно)
87
Конечно, это было не то самое солнце, которое мы видим… — В этой фразе отражено общее для всех древних народов Центральной Америки представление о том, что мир пережил несколько эпох, каждая из которых имела свое особое солнце.
(обратно)
88
Культ ягуара был очень распространен у индейцев Центральной Америки. Многие божества имели облик ягуара.
(обратно)
89
Вероятно, дикий анис.
(обратно)
90
Имеются в виду те оленьи шкуры, которые Балам-Кице и его братья должны были показывать при вопросе «Где же Тохиль?»
(обратно)
91
Эти слова божеств указывают в туманной форме на человеческие жертвоприношения. Вожди киче, следуя указаниям Тохиля, Авилиша и Хакавица, вводят обычай человеческих жертвоприношений, усвоенный ими в Тулане.
(обратно)
92
В этом месте ясно выражено древнее представление, широко распространенное в мифологиях народов Старого Света, что божество имеет силу, только оставаясь девственным.
(обратно)
93
Девушки делали вид, что они собираются стирать свою одежду.
(обратно)
94
В описании несохранившегося главного здания в юкатанском городе Исамаль говорится: «На башнях были сделаны из смеси извести с песком фигуры вооруженных гигантов с щитами и шлемами».
(обратно)
95
Слово chuy значит буквально «мешок, в котором хранились бобы какао»; обычно он вмещал ровно восемь тысяч бобов; отсюда и употребление этого слова как счетной единицы.
(обратно)
96
буквально, «закутанная сила, закутанное величие». Можно полагать, что эти таинственные символы представляли