(фр.).
(обратно)
408
Только бы этот мерзавец (фр.).
(обратно)
409
Мокотув — район Варшавы, где помещалась тюрьма.
(обратно)
410
Попель — легендарный вельский король, съеденный, но преданию мышами.
(обратно)
411
К молящей
Свой лик скорбящий
Склони в неизреченной доброте.
С кручиной
Смотри на сына,
простертого в мученьях на кресте… (нем.).
— Гете. «Фауст», часть 1. (Здесь и далее пер. Б. Пастернака.)
(обратно)
412
Где шумно, людно,
Дышать мне трудно,
Поднять глаза на посторонних срам… (нем.)
(обратно)
413
Спаси меня от мук позора,
Лицо ко мне склоня!
Единая моя опора,
Услышь, услышь меня! (нем.)
(обратно)
414
Да, да… Теперь я немец… Герр Рудольф Понтнус из Кенигсберга… (нем.)
(обратно)
415
Понятовский Юзеф (1763–1813) — племянник последнего польского короля Станислава Августа, наполеоновский генерал.
(обратно)
416
Бельведер — резиденция президента.
(обратно)
417
Побережье вблизи Гданьска.
(обратно)
418
Творки — местность под Варшавой, где на протяжении многих лет помещается больница для душевнобольных.
(обратно)
419
Да, да, конечно (англ.).
(обратно)
420
В польском языке два рода «s» — с черточкой и без черточки.
(обратно)
421
Ненреодолимая сила (лат.).
(обратно)
422
Польшу не стоит принимать во внимание (франц.).
(обратно)
423
После войны стало известно имя героя: Манолис Глезос — коммунист, национальный герой Греции. — Прим. ред.
(обратно)
424
ЭДЭС — Национально-демократический греческий союз — военно-политическая организация греческого Сопротивления с ярко выраженной антикоммунистической ориентацией. В 1943—1944 годах руководитель организации полковник Зервас перешел на службу к фашистским оккупантам. — Прим. ред.
(обратно)
425
ЭАМ — Национально-освободительный фронт Греции — массовая антифашистская организация, созданная 27 сентября 1941 года для руководства движением Сопротивления по инициативе коммунистов Греции. В ЭАМ вошли: коммунистическая, аграрная, социалистическая партии, Союз народных демократов и др. В декабре того же года партизанские отряды были объединены ЭАМ в Греческую народно-освободительную армию — ЭЛАС. — Прим. ред.
(обратно)
426
Приказ есть приказ (нем.).
(обратно)
427
Все в порядке? Да, да. Все в порядке! (итал.).
(обратно)
428
Война есть война (нем.).
(обратно)
429
Тихо! Тихо! (нем.).
(обратно)
430
Иванов, выходи! (нем.).
(обратно)
431
MAN — немецкий концерн, выпускающий грузовики и автобусы.
(обратно)
432
Выход быка на арену.
(обратно)
433
Плащи красного цвета.
(обратно)
434
Иисус Навин.
(обратно)
435
Sea View (англ.) — морской вид.
(обратно)
436
Плато в Судане, между озером Чад и долиной Белого Нила.
(обратно)
437
Язык бедауйе (беджа) распространен на северо-востоке Судана и в Эритрее.
(обратно)
438
Биологически активное вещество, образуемое клетками или нервными окончаниями; осуществляет межклеточные контакты (проведение нервных импульсов) или воздействует на ткани и органы.
(обратно)
439
Ящики на борту (фр.).
(обратно)
440
Однако на «Хар…тане» по…тель (фр.).
(обратно)
441
Повтори, пожалуйста (фр.).
(обратно)
442
На «Харматтане» посетитель, кретин! (фр.)
(обратно)
443
Jet set (англ.) — космополитическое модно-тусовочное общество.
(обратно)
444
Узор на ткани, напоминающий наполовину свернутые пальмовые листья без стебельков; термин происходит от названия шотландского города Пейсли, где в середине XIX в. стали делать шали с таким узором, в подражание кашмирским.
(обратно)
445
Дерьмо (фр.).
(обратно)
446
Восхищен, мадам (фр.).
(обратно)
447
Возникающий в самом организме.
(обратно)
448
Полая игла, трубочка.
(обратно)
449
Естественными, природными.
(обратно)
450
«Грязный Гарри» («Dirty Harry») — знаменитый американский боевик 1971 г. о полицейском Гарри Каллахане (Клинт Иствуд), который намерен поймать маньяка-убийцу, даже если при этом ему придется нарушить некоторые излишне либеральные законы.
(обратно)
451
Детской прогерией.
(обратно)
452
Сервус — приветствие, распространенное среди австрийской молодежи. (Примеч. ред.)
(обратно)
453
Локаль — маленький ресторан, кафе, кабачок. (Примеч. ред.)
(обратно)
454
В феврале 1934 года рабочие Вены, Линца и ряда других городов выступили против фашистов, которые в это время начали открытый разгром левых организаций. После трех дней боев сопротивление рабочих было подавлено. Восставшие не были поддержаны всеобщей забастовкой и потерпели поражение.
(обратно)
455
Австрийские учителя, находящиеся на государственной службе, имеют чины. Штудиенрат (школьный советник) — один из таких чинов. (Примеч. ред.)
(обратно)
456
В этот день группа военных совершила покушение на Гитлера.
(обратно)
457
Одна из первых послевоенных организаций реваншистского толка в ФРГ. Просуществовала недолго и была распущена.
(обратно)
458
СНД — женская молодежная организация, существовавшая в гитлеровской Германии и организованная по военному принципу. Рингфюрерин — одна из руководящих должностей.
(обратно)
459
Крайсляйтер — руководитель районной организации фашистской партии.
(обратно)
460
ХИАГ (Сообщество взаимопомощи бывших солдат войск СС) — откровенно фашистская организация в ФРГ, объединяющая в своих рядах свыше 40 тысяч бывших эсэсовцев.
(обратно)